Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Fraseografía y lingüística de corpus: sobre el tratamiento de locuciones verbales en la nueva edición del " Diccionario de la lengua española "

    1. [1] Universidad de Málaga
  • Localización: Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives / coord. por Gloria Corpas Pastor, María Rosario Bautista Zambrana, Cristina Castillo Rodríguez, Isabel Durán Muñoz, Jorge Jesús Leiva Rojo, Gema María Lobillo Mora, Pablo Salvador Pérez Pérez, Miriam Seghiri, María Cristina Toledo Báez, Míriam Urbano Mendaña, Anna Zaretskaya, 2016, págs. 419-427
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En los últimos años han aparecido multitud de trabajos en los que se aborda el estudio de la fraseología tanto en repertorios bilingües caso de Corpas Pastor (1996b) o Santamaría Pérez (1998, 2001) como monolingües sirvan de ejemplo las contribuciones de Ettinger (1982), Carneado Moré (1985), Montoro del Arco (2004) u Olímpio de Oliveira Silva (2007) . En todos ellos se pone de manifiesto con frecuencia la necesidad imperiosa de contar con el apoyo de la lingüística de corpus para crear diccionarios en los que el tratamiento fraseológico se base en evidencias reales y no en suposiciones o en ejemplos creados por el lexicógrafo de turno. Las unidades fraseológicas, que según algunos estudiosos es el nivel más alto de conocimiento posible de toda lengua, han recibido tradicionalmente un tratamiento dispar en los repertorios lexicográficos, bien por no incluir lemas en los que se refleje la variación fraseológica, bien por no acotar con precisión su uso por ejemplo, si han caído en desuso o si son propias de usos coloquiales o incluso vulgares de la lengua o bien por ofrecer significados que no se ajustan a la realidad o que la acotan de forma parcial. El objetivo de nuestro trabajo es doble: de una parte, pretendemos analizar la forma en que ha evolucionado el tratamiento lexicográfico que se da en la nueva versión del Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española, en comparación con la versión anterior, la vigésimosegunda. Para ello, seleccionaremos algunas las locuciones verbales, cuyo tratamiento se compararán a su vez con el que se les da en otros repertorios lexicográficos monolingües. De otra parte, mediante el uso de los corpus de textos electrónicos de libre acceso el Corpus del español del siglo XXI (CORPES) y el Corpus del español (BYU-CE) se intentará establecer cuál es el uso real que tienen tales locuciones verbales en la lengua que recogen los corpus analizados. Se pretende, en definitiva, comprobar si los corpus de textos sancionan en la práctica el uso teórico que se les presupone en los diccionarios a las locuciones verbales en cuestión. Finalmente, se propondrán soluciones de mejora, tanto en lo referente a la variación fraseológica como a las acepciones que se ofrezcan de ella y a los ejemplos que se proporcionen, con objeto de sacar el máximo partido a las situaciones reales de la lengua que contienen los corpus de textos empleados como soporte.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno