Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales: propuesta de categorías específicas para esta combinación

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

    2. [2] Universidad Jinan
  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 22, Nº. 2, 2023, págs. 181-205
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Assessing the quality of court interpreting between Chinese and Spanish in court proceedings in Spain: a proposal of specific categories for this language combination
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo presenta un enfoque sistemático para medir la calidad de la interpretación y expone su aplicación en un corpus de grabaciones en vídeo de vistas penales reales que se celebraron en los Juzgados de lo Penal de Barcelona en las que fue necesaria la interpretación entre el chino y el español. El trabajo tiene como objetivo describir con detalle la metodología que hemos utilizado para identificar, categorizar y analizar las soluciones de traducción propuestas por los intérpretes en los procesos penales. Las grabaciones en vídeo se han transcrito, anotado y analizado teniendo en cuenta las dos variables dependientes establecidas en el Proyecto TIPp para las combinaciones lingüísticas inglés-español, francés-español y rumano-español (véase Arumí et al., 2017): problemas textuales y problemas interaccionales. Sin embargo, ante la relevancia de ciertos fenómenos detectados en la interpretación español-chino, ha sido necesario crear ocho nuevas categorías de análisis específicas como respuesta metodológica. En este trabajo se detallan las definiciones de los problemas textuales para todas las categorías (tanto las formuladas en la propuesta del Proyecto TIPp como las de nueva creación), los indicadores cuantificables desarrollados, los ejemplos concretos extraídos del corpus y algunos resultados que se han obtenido sobre la práctica de la interpretación judicial español-chino que cuestionan la calidad del servicio prestado por estos profesionales.

    • English

      This paper outlines a systematic approach to assess the accuracy of interpretation and presents its application to a corpus of video recordings of actual criminal hearings held in the Criminal Courts of Barcelona, in which was provided interpretation between Chinese and Spanish. The paper aims to describe in detail the methodology we have used to identify, categorise, and analyse the translation solutions proposed by the interpreters in criminal proceedings. The video recordings have been transcribed, annotated and analysed considering the two dependent variables established in the TIPp project for English-Spanish, French-Spanish and Romanian-Spanish language combinations (see Arumí et al., 2017): textual problems and interactional problems. However, given the relevance of certain phenomena detected in Spanish-Chinese interpretation, it has been necessary to create eight new specific categories of analysis as a methodological response. This paper details the definitions of textual problems for all categories (both those formulated in the TIPp project proposal and the newly created ones), the quantifiable indicators developed, the specific examples extracted from the corpus and some results obtained on the practice of Spanish-Chinese court interpreting that question the quality of the service provided by these professionals.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno