Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

    2. [2] University of Pavia

      University of Pavia

      Pavía, Italia

  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 28, 2021 (Ejemplar dedicado a: La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització), págs. 175-195
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Taboo words and their translation: a comparison between the Italian and Spanish dubbing of Anglophone films
  • Enlaces
  • Resumen
    • Multiple

      El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una función ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a los diálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar lingüísticamente a los personajes; asimismo, son marcas orales que contribuyen a recrear una lengua que resulte natural y verosímil, que se asemeje en la manera de lo posible al hablado espontáneo. En este estudio, basándonos en un corpus paralelo, se ha investigado el grado de mitigación que se registra en las versiones meta italianas y españolas de cinco películas originales estadounidenses y se ha cotejado la frecuencia por minuto de palabrotas moderadas, fuertemente ofensivas y altamente ofensivas en dichos productos. De los datos recabados se observa que la presencia de vulgarismos en las versiones meta españolas es superior en comparación con las italianas y, por tanto, en estas últimas ha imperado en mayor escala la tendencia a la atenuación. Estos resultados coinciden con el número de ocurrencias por minuto de términos y secuencias malsonantes que se han inventariado en un conjunto de filmes de producción propia italianos y españoles. Por consiguiente, se puede vislumbrar que en la cultura española existe una mayor propensión a la inserción del lenguaje soez en los textos fílmicos que en la italiana, en la cual se percibe una mayor reticencia. Asimismo, en ambas lenguas y culturas en la traducción para el doblaje de palabro-tas se constata que predominan las estrategias de hibridación y de domesticación.

    • English

      Swear words and expressions occur in social interaction and mostly perform an offensive function. In film, they convey emotional strength to dialogue and typify characters linguistically. In addition, they act as orality markers that contribute to creating natural and plausible audiovisual speech – and make it closer to spontaneous spoken language. By drawing on a parallel corpus of five North-American films and their dubbing translations, the present study investigates and contrasts the degree of mitigation in the Italian and Spanish target versions, while comparing these to the original Anglophone texts. The frequency per minute of moderately, strongly and very strongly offensive swear words and expressions are calculated. The analysis of the data reveals that the Spanish versions contain a higher number of vulgar expressions than the Italian translations, which are conversely more prone to mitigation. These results parallel those obtained in a previous study that used the same methodology to compare Italian and Spanish domestic productions. Both sets of findings hint at a possible greater propensity in the Spanish than in the Italian culture to resort to swear words and expressions in filmic texts. However, strategies of ibridisation and domestication can be seen to play a role in the dubbing translation of swearing in both linguacultures


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno