Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Re-representaciones sexuales minoritarias a través de textos alemanes e ingleses traducidos

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

    2. [2] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español / coord. por Beatriz de la Fuente Marina, Iris Holl, 2022, ISBN 978-84-1311-639-6, págs. 151-162
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Re-representations of minority sexualities through germanand english translated texts
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Es reconocida la dificultad del traductor para intentar trasladar las ideas originales del texto a otra lengua. Si nos movemos en el campo de la literatura queer, se puede observar que en el proceso de traducción hay muchas veces presente una reescritura; es decir, una re-subjetividad de la identidad, lo que implica una mirada queer. Esta nueva mirada ofre-ce una perspectiva que cuestiona la concepción tradicional y esencialista de la identidad que ha encorsetado al individuo al plantear una concepción posmoderna de la identidad dinámica en evolución. En nuestra comunicación partiremos de diferentes teorías, des-de el prescriptivismo hasta el postcolonialismo y el feminismo, con el fin de reflexionar sobre la aplicación de las teorías queer en el análisis de la traducción de obras alemanas e inglesas al español. Queremos analizar en qué medida las traducciones pueden funcionar al servicio del poder o cómo es el proceso de inflexión entre autores, traductores y el con-tenido de la obra original, y de qué manera ha influido la ideología en el resultado final. De ahí que se cuestione el papel de la traducción en los procesos éticos o académicos, así como la ideología en el proceso de traducción y en la toma de decisiones. Todos estamos condicionados por la práctica discursiva que se impregna de una identidad concreta bajo la perspectiva del género y la sexualidad. Intentaremos dar pinceladas de cómo se construyen, se crean esas identidades sexuales y se corporeízan en el texto traducido.

    • English

      The difficulties faced by the translator when trying to translate the original ideas of a text into another language are well known. From within the world of queer literature, we observe that there is often a rewriting that takes place in the translation process; that is, a re-subjectivity of identity, involving the queer view. This new vision offers a perspective that questions the traditional and essentialist concept of identity that has corseted the in-dividual, proposing a postmodern conception of evolving dynamic identity. As a starting point to our work, we explore different theories, from prescriptivism to postcolonialism and feminism, in order to reflect on the application of queer theories in the analysis of German and English works translated into Spanish. We aim to analyse to what extent translations operate at the service of power or how the process of inflection exists between authors, translators and the content of the original work, and furthermore in what way ideology has influenced the final result. Thereafter, the role of translation in ethical or academic processes is questioned, as well as ideology in the translation process and in decision-making. We are all conditioned by the discursive practice that is impregnated with a concrete identity seen through the lens of gender and sexuality. We will explore and outline how these sexual identities are constructed, created and embodied in the translated text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno