Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los eufemismos de la crisis económica en la prensa especializada alemana y española

    1. [1] Universidad de Pablo Olavide
  • Localización: La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español / coord. por Beatriz de la Fuente Marina, Iris Holl, 2022, ISBN 978-84-1311-639-6, págs. 215-229
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Euphemisms of the economic crisis in german and spanish specialized written press
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las razones para expresar la realidad de una manera diferente y más embellecida pue-den buscarse entre la intención de no causar malestar y el deseo de maquillar la realidad, aunque solo sea lingüísticamente. En el lenguaje de la crisis económica y financiera, los eufemismos juegan un papel tan importante que es difícil imaginarse la prensa sin expre-siones como «recortes» o Sparmaßnahmen, pues tanto el discurso político como también el económico están teñidos de estos recursos léxicos. En este artículo nos proponemos analizar los eufemismos de la crisis en la prensa especializada alemana y española, basán-donos en un corpus textual de artículos provenientes de las publicaciones Handelsblatt, Expansión y Cinco Días entre los años 2007 y 2016. El objetivo es conocer el uso que ambas lenguas hacen de este recurso y determinar las diferencias y similitudes entre nuestras lenguas de trabajo.

    • English

      There are several reasons for expressing reality in a different and embellished way. These include, for example, the intention not to cause discomfort and the desire to disguise reality, even if only linguistically. Euphemisms played such an important role in the jargon of the economic and financial crisis that it is impossible to imagine the press without expressions such as recortes or Sparmaßnahmen, since both political and economic discourse are permeated by these lexical resources. The aim of this article is to analyse the euphemisms of the economic and financial crisis in the German and Spanish specialized press, using a text corpus of articles from publications such as Handelsblatt, Expansión and Cinco Días between 2007 and 2016. Our goal is to learn how both lan-guages use this resource and, ultimately, to understand the differences and similarities between these two working languages.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno