Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. 14, 2022 (Ejemplar dedicado a: Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias / coord. por Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer, Nuria Pérez Vicente), págs. 406-438
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • Translating an adaptation of a children’s literary classic for dubbing: the case of Puss in Boots
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió traduïda per al doblatge al valencià per al canal de televisió À Punt Mèdia. A partir d’una metodologia d’anàlisi contrastiva i descriptiva, aquest estudi se centra en les tècniques i estratègies de traducció emprades en text meta per a resoldre aquests problemes.

    • English

      This article offers a qualitative and quantitative analysis of the main translation problems present in the animated series The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, USA) and its dubbed version in Valencian for the TV channel À Punt Mèdia. From a contrastive and descriptive perspective, this study focuses on the translation techniques and strategies used the target text to solve these problems.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno