Valencia, España
Este artículo describe el papel del traductor técnico, los criterios más importantes para la selección detextos paralelos, y la elaboración de un corpus de referencia y el uso de herramientas informáticas paraayudar a los traductores en su tarea de identificación de términos técnicos, colocaciones y segmentos detexto habituales en informes de I+D. El corpus electrónico permite al traductor el uso de herramientasinformáticas para procesar la información según determinados parámetros, lo que permitirá a lostraductores verificar el uso de determinados términos o frases con respecto a otras unidades en el texto,de esta manera, los traductores pueden elaborar sus propias bases de datos, a partir de textos realesprocedentes de entidades y organismos internacionales y adaptarlas a las herramientas de traducciónasistida por ordenador, como memorias de traducción y aplicaciones de gestión terminológica.
This paper describes the role of the technical translator, the most important criteria for the selection ofparallel texts, and the elaboration of a reference corpus and the use of computer tools to help translatorsin their task of identifying technical terms, collocations and standard text segments used in R&D reports.Electronic corpora allow the translator to apply computer tools and to process information followingsome parameters; this will permit translators to verify the use of certain terms or phrases with respect toother units in the text; in this way, translators can create their own databases, based on real texts issuedby international institutions and bodies and adapt them to computer-assisted translation tools such astranslation memories and terminology management applications
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados