Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): corpus estable vs. metodologías ad hoc (web as/for corpus) aplicadas a la práctica de la traducción económica, comercial y financiera

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

    2. [2] Aston University

      Aston University

      Reino Unido

  • Localización: Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus / María Luisa Carrió Pastor (ed. lit.), Miguel Ángel Candel Mora (ed. lit.), 2011, ISBN 978-84-694-6225-6, págs. 389-400
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La práctica de la traducción económica requiere desarrollar la competencia instrumental, que implica el uso de textos paralelos. Las actuales posibilidades tecnológicas permiten explotar dichos textos empleando metodologías de corpus. En este sentido, los corpus, concebidos como un conjunto de textos paralelos, pueden ayudar a satisfacer las necesidades informativas del traductor. Estos recursos pueden estar disponibles en Internet. En cambio, si el traductor se enfrenta a un texto cuyo campo no se encuentra entre los textos de dichos corpus ya compilados, es él quien puede buscar y compilar sus propios textos. En el caso de la traducción económica en francés y español, pocos son los corpus virtuales que pueden servir de recurso documental. COMENEGO puede ayudar a que el traductor reduzca el tiempo invertido con las metodologías ad hoc y explote directamente los textos. En este trabajo trataremos los temas relacionados con el diseño y la creación de este corpus, así como algunas de sus diferencias respecto de dichas metodologías.

    • English

      The practice of business translation requires the development of instrumental competence which involves using parallel texts. Current technological possibilities allow translators to exploit these texts by using corpus methodologies. In this sense, corpora conceived as sets of parallel texts may help the translator to satisfy his information needs. These corpora can be distributed via the Internet. However, if the translator is facing a text whose area of specialisation is not represented in the texts of the corpora currently available on the internet, he may compile his own ad hoc corpus. In the case of FrenchSpanish and Spanish-French business translation, there are very few corpora that can assist translation practitioners. COMENEGO may help the translator to save time when using ad hoc methodologies, by offering a ready-made variety of texts. The aim of this work is to discuss the issues relating to the design and creation of this corpus, as well as its differences from ad hoc methodologies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno