Madrid, España
La mayoría de los estudios contrastivos anteriores entre el gerundio inglés y sus equivalentes españoles sólo proporcionan una caracterización funcional y no incluyen una caracterización cognitiva. Además la caracterización tradicional del gerundio inglés basada en criterios temporales y aspectuales no resulta adecuada para establecer su significado. Este artículo plantea que es importante incluir un análisis cognitivo porque este análisis nos permite establecer el significado del gerundio inglés así como establecer una jerarquía entre esta categoría y sus equivalentes españoles desde un punto de vista conceptual. En este sentido, el uso de un corpus paralelo nos permite comprobar con mayor detalle la relación cognitiva entre ellos. Como una perspectiva complementaria, este artículo ofrece además un estudio descriptivo de traducción.
Most of the previous contrastive studies between the English gerund and its Spanish counterparts provide only a functional characterization and do not include a cognitive characterization. Furthermore, the traditional characterization of the English gerund, based on tense and aspect criteria, proves to be inadequate in establishing its meaning. This article proposes that it is important to include a cognitive analysis because this facilitates us in establishing the meaning of the English gerund as well as in establishing a hierarchy between this category and its Spanish counterparts from a conceptual point of view. In this sense, the use of a parallel corpus enables us to check in greater detail the cognitive relationship between them. As a complementary perspective, this article also provides a descriptive translation study.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados