Arrondissement Gent, Bélgica
Últimamente, la lingüística de corpus se ha revelado útil tanto para el estudio de aspectos morfosintácticos de la lengua, como para estudios de índole semántica. El presente estudio examina en qué medida dos tipos de corpus - uno paralelo y otro comparable - pueden ser complementarios para el estudio semántico de los cuasi-sinónimos entre lenguas. Investiga cómo tanto el método introspectivo como la combinación de varios tipos de datos empíricos pueden llevar a un refinamiento gradual de las hipótesis previas. En este proceso gradual, se insiste más particularmente en el papel fundamental de la traducción como eslabón entre el método introspectivo por un lado y el corpus comparable por otro lado. El estudio de caso concreto se centra en el verbo sentir(e) en español francés e italiano.
In the last few decades, corpora have been proven useful for the study of both morphosyntactic and semantic aspects of language. This study examines to what extent two types of corpus – a parallel and a comparable corpus – can be complementary for the semantic study of near-synonyms between languages. We will investigate how the introspective method as well as the combination of several types of empirical data can lead up to a gradual refinement of previous hypotheses. In this gradual process, the fundamental role of translation will be emphasized as a link between the introspective method on the one hand and the comparable corpus on the other hand. The case study focuses on the verb sentir(e) in French, Spanish and Italian.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados