Granada, España
Gracias a las plataformas de contenidos audiovisuales en streaming, el mercado de trabajo para los traductores ha crecido exponencialmente, sobre todo en subtitulación para personas sordas. Sin embargo, a pesar de las investigaciones en este ámbito, la calidad de los productos no alcanza los niveles adecuados. En este artículo, ofrecemos los resultados de un estudio de corpus de películas subtituladas para personas sordas que indican las carencias en la formación de los profesionales.
Thanks to audiovisual content streaming platforms, the labour market has exponentially grown for translators, specially regarding the translation modality of subtitling for deaf and hard-of-hearing (SDHH). However, or maybe precisely because of it, in spite of the research work conducted in this field, the translation quality of audiovisual products does no reach adequate standards. This paper presents the results of a corpus study composed of movies with SDHH pointing at the shortfalls and deficits in training of professional translators training.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados