Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Creación de bancos de datos terminológicos con MultiTerm: Una experiencia docente

    1. [1] Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

      Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

      Gran Canaria, España

  • Localización: Estudios de filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio: Actas del I Encuentro de Estudios de Filología Moderna y Traducción, Departamento de Filología Moderna de la ULPGC, 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2001 / coord. por Sonia Bravo Utrera, 2001, ISBN 8460764230, págs. 169-201
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El traductor-intérprete necesita manejar herramientas terminológicas para realizar traducciones e interpretaciones científico-técnicas. Además, debe ser capaz de producir dichas herramientas. Con el fin de que los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación alcancen estas destrezas, en la asignatura de Terminología se les capacita para ello. En el presente artículo, mostramos un ejemplo de esta enseñanza con la creación en MultiTerm de un banco electrónico de datos terminológicos sobre energías renovables y un diccionario y un glosario en papel.

    • English

      The translator-interpreter needs to handle terminological tools to perform scientific-technical translations and interpretations. Moreover, he must be able to create these tools. The course in Terminology prepares students of Translation and Interpreting in such a way that they can attain these skills. In this paper, we show an example of this teaching using MultiTerm by creating an electronic terminological data bank on renewable energies and a dictionary and a glossary in paper.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno