Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Simultaneous Interpretation of Neosemanticisms in EU Press Conferences: Translations of «Hotspot», «Relocation» and «Resettlement» into Dutch and German

    1. [1] Vrije Universiteit Brussel

      Vrije Universiteit Brussel

      Arrondissement Brussel-Hoofdstad, Bélgica

  • Localización: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 4, Nº. 1, 2018 (Ejemplar dedicado a: Interpreting in international organizations. Research, training and practice II), págs. 65-87
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La interpretación de neosemanticismos en las ruedas de prensa de la UE: la traducción de «Hotspot», «Relocation», y «Resettlement» al neerlandés y al alemán
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo trataremos los «neosemanticismos» de la UE (términos ya existentes que reciben un nuevo significado en un contexto concreto) desde la perspectiva de los intérpretes. A diferencia de los traductores, que tienen más tiempo para buscar una traducción adecuada, los intérpretes de cabina deben trasladar el mensaje al instante. Así pues, ¿qué soluciones terminológicas proponen los propios intérpretes? ¿Qué estrategias emplean en el fragor del momento? Para ofrecer una respuesta a estas preguntas hemos analizado dos conferencias de prensa interpretadas de la UE sobre la crisis europea de los refugiados. Analizamos los neosemanticismos «hotspot», «relocation» y «resettlement» empleados en el discurso original y la forma en que los intérpretes de la UE los tradujeron al neerlandés y al alemán. En este estudio se prestó especial atención a elementos de contexto dinámico, como el contexto situacional, cognitivo y lingüístico. Las sesiones de interpretación incluidas en el análisis contenían una variación terminológica considerable, y los intérpretes parecen haber utilizado sobre todo estrategias dependientes del idioma para trasladar los neosemanticismos a la lengua de destino. 

    • English

      In this article we will discuss EU «neosemanticisms» (i.e. existing terms that receive a new meaning in specific contexts) from the interpreter’s perspective. As opposed to translators, who have more time to search for a suitable translation, simultaneous interpreters have to convey the message straight away. So, which terminological solutions do interpreters themselves propose? Which strategies do they use in the heat of the action? To answer these questions, we examined two interpreted EU press conferences regarding the European refugee crisis. We analysed the neosemanticisms «hotspot», «relocation» and «resettlement» used in the original speech, and how they were translated into Dutch and German by EU interpreters. For the analysis, particular attention was given to elements of dynamic context, such as situational, cognitive and linguistic context. It appears that the interpreting sessions concerned contain quite some terminological variation, and that the interpreters made use of mainly language-dependent strategies to convey neosemanticisms into the target language.  


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno