El objetivo de este trabajo es demostrar la importancia que, para la evangelización de los musulmanes y los indios americanos, tuvo la traducción española de la obra de polémica anticristiana "Reprobatio alcorani", del fraile dominico florentino Riccoldo da Montecroce (1242-1320) y traducida al español en 1501, solo un año después de aparecer impresa. El texto latino se imprimió por primera vez - antes solo circuló como manuscrito - en España en el año 1500, y la traducción al castellano se publicó solo un año después, por encargo -se cree, que incluso autoría- del jerónimo fray Hernando de Talavera, confesor de la reina Isabel la Católica antes de que lo fuera el cardenal Cisneros, por lo que dicha traducción se enmarcaría dentro de la polémica sobre las formas de evangelizar a los no cristianos, tanto entre Talavera y Cisneros con respecto a musulmanes, como entre las órdenes franciscana y dominicana por lo que se refiere alos indígenas americanos. El texto fue clave en una época convulsa al final de la Reconquista y fue traducido a varios idiomas europeos, aunque la traducción al español es poco conocida, de ahí el interés de su estudio para el ámbito de la polémica religiosa.
The aim of this work is to demonstrate the importance that, for the evangelization of both Muslims and American Indians, had the Spanish translation of the work of anti-Christian polemic Reprobatio alcorani, of the Florentine Dominican friar Riccoldo da Montecroce (1242–1320) and translated into Spanish in 1501, only one year after it appeared in print. The Latin text was printed for the first time – before it was only circulated as a manuscript – in Spain in the year 1500, and the Castilian translation was published only one year later, on request – maybe even authored – of the Hieronimite friar Hernando de Talavera, confessor of Queen Isabella the Catholic before Cardinal Cisneros, so that translation would be framed within the controversy around the ways of evangelizing non-Christians, both between Talavera and Cisneros with regard to Muslims, as between the Franciscan and Dominican orders regarding the Native Americans. The text was a keywork in a turbulent time at the end of the Reconquest and was translated into several European languages, although the Spanish translation is barely known, hence the interest of his study for the field of religious controversy.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados