Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Espiritualidad y traducción en el México colonial: Juan de estrada y su traducción de la "Escalera espiritual para llegar al cielo", de San Juan Clímaco (1535)

  • Autores: Pino Valero Cuadra
  • Localización: Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción / Antonio Bueno García (ed. lit.), Vol. 2, 2018 (Labor educativa, lexicográfica y misionera), ISBN 978-84-9045-664-4, págs. 841-857
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      En esta contribución pretendemos centrarnos en la figura del fraile dominico Juan de Estrada y su traducción del latín al castellano de la Escalera espiritual para llegar al cielo, de San Juan Clímaco, el primer libro que se publicó, hacia 1535, en Indias. Se trata de una singular obra, originalmente escrita en griego, que el cardenal Cisneros ya había ordenado traducir anteriormente y de la que, según Fray Luis de Granada, otro ilustre fraile dominico, existían dos traducciones antes de 1562. De la traducción de Juan de Estrada se da noticia por primera vez en España en el Ensayo de una biblioteca de traductores españoles que Juan Antonio Pellicer y Saforcada publicó en 1778 y Joan Verdegal rescata en 2004 recordándonos la necesidad de contribuir a la Historia de la Traducción, en este caso en Hispanoamérica, recuperando traductores y traducciones como la que es objeto de este trabajo.

    • English

      In this contribution we will focus on the figure of the Dominican friar Juan de Estrada and his translation from Latin into Castilian of Escalera espiritual para llegar al cielo, by San Juan Climaco, the first book published in the Indias around 1535. It is a unique work, originally written in Greek, whose translation was ordered before by Cardinal Cisneros, existing two translations before 1562 according to Fray Luis de Granada, another illustrious Dominican friar. Juan de Estrada's translation is reported for the first time in Spain in Ensayo de una biblioteca de traductores españoles, published in 1778 by Juan Antonio Pellicer and Saforcada. Joan Verdegal rescued this translation in 2004 reminding the need to contribute to the History of Translation, in this case in Latin America, getting back translators and translations like the object of this work.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno