Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Primeras consideraciones en torno a la tipografía y a la ortorgrafía aplicadas a la traducción (francés-español)

  • Autores: Miguel Tolosa Igualada (coord.), Daniel Gallego Hernández, Patrick Martínez, Paola Masseau, Verena Saura
  • Localización: La producción científica y la actividad de innovación docente en proyectos de redes / coord. por José Daniel Álvarez Teruel, María Teresa Tortosa Ybáñez, Neus Pellín Buades, 2013, ISBN 978-84-695-9336-3, págs. 2706-2716
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • La ortotipografía, de manera general, y la ortotipografía contrastiva y comparada, más particularmente, es un elemento fundamental en la formación de traductores que, con demasiada frecuencia, queda relegado a un segundo plano o, directamente, no se aborda. Este hecho puede tener repercusiones directas sobre la calidad que los traductores, una vez concluidos sus estudios, ofrecen en sus encargos profesionales. En función de las características y del grado de exigencia del receptor de la traducción (iniciador y/o consumidor del producto traducido) un manejo impreciso o imperfecto de la ortotipografía en varios idiomas y para varias culturas podría tener consecuencias muy poco deseables para el futuro del traductor que empieza su andadura en el mercado de la traducción profesional. Conviene, pues, que desde el principio de su formación el docente contribuya de manera decisiva a que el estudiante sea consciente de la importancia que la ortotipografía entraña y que la trate de la manera más rigurosa posible. Para ello, nos marcamos como objetivo principal elaborar materiales docentes que, desde una perspectiva constructivista y metacognitiva y sirviéndonos de las TIC, ayuden a los estudiantes a enfrentarse con garantías al origen de uno de los errores de traducción más frecuentes: la ortotipografía y sus reglas asimétricas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno