Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Non-native scientists, research dissemination and English neologisms: What happens in the early stages of reception and re-production?

  • Autores: Daniel Peter Linder Molin, Goedele de Sterck
  • Localización: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), ISSN-e 2340-2784, ISSN 1139-7241, Nº. 32, 2016, págs. 35-58
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Científicos no-nativos, difusión del conocimiento y neologismos en inglés ¿Qué ocurre en las fases más tempranas de recepción y reproducción?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Para los científicos no nativos de inglés, la redacción de artículos de investigación en una lengua extranjera supone un reto a la hora de difundir sus resultados. En un estudio exploratorio realizado mediante encuestas a una población de neurocientíficos e investigadores médicos en España se busca descubrir, por un lado, qué hábitos prevalecen entre estos profesionales a la hora de procesar neologismos en inglés durante sus investigaciones y transmitirlos tanto verbalmente como textualmente en sus lenguas maternas y, por otro lado, qué actitudes manifiestan hacia los neologismos ingleses y hacia la lengua inglesa misma como lengua de comunicación científica. Se ha comprobado que la totalidad de los científicos encuestados escriben y publican artículos de investigación científica en inglés y que la mayoría lo hacen sin revisión nativa. Al encontrarse por primera vez con un neologismo en inglés, los encuestados dedican una atención especial a este nuevo concepto, idea o término, y en una fase muy temprana del proceso de recepción intentan acuñar expresiones equivalentes que sean aceptables, naturales y funcionales en los contextos orales y escritos donde los han de retransmitir, a menudo empleando también los neologismos primarios en inglés de forma bilingüe pero siempre evitando emplear exclusivamente el término inglés y traducciones muy literales al español. Estos comportamientos muestran una actitud ambivalente hacia la lengua inglesa (la lengua en la que llegan nuevos conocimientos y en la que estos científicos no nativos realizan la difusión de sus descubrimientos) y la española (la lengua en la que se realizan las comunicaciones profesionales más inmediatas y la popularización de sus resultados): mientras que aceptan redactar su producción científica en una segunda lengua, a la vez reconocen que su lengua materna necesita ser reconocida y conservada como lengua de expresión científica

    • English

      That the English language is the prevailing language in international scientific discourse is an undeniable fact for research professionals who are non-native speakers of English (NNSE). An exploratory, survey-based study of scientists in the experimental disciplines of neuroscience and medicine seeks to reveal, on the one hand, the habits of scientists who in their research practice come across neologisms in English and need to use them in oral and written scientific discourse in their own languages, and, on the other hand, their attitudes towards these neologisms and towards English as the language of international science.

      We found that all scientists write and publish their research articles (RAs) in English and most submit them unrevised by native speakers of English. When first encountering a neologism in English, scientists tend to pay close attention to these new concepts, ideas or terms and very early in the reception process attempt to coin acceptable, natural-sounding Spanish equivalents for use in the laboratory and in their Spanish texts. In conjunction with the naturalized Spanish term, they often use the English neologism verbatim in a coexistent bilingual form, but they avoid using only the English term and very literal translations.

      These behaviors show an ambivalent attitude towards English (the language of both new knowledge reception and dissemination of their RAs) and Spanish (used for local professional purposes and for popularization): while accepting to write in their acquired non-native language, they simultaneously recognize that their native language needs to preserve its specificity as a language of science


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno