Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Utilización de recursos en línea en la enseñanza/aprendizaje de traducción de unidades fraseológicas

  • Autores: Manuel Sevilla Muñoz
  • Localización: Unidades fraseológicas y TIC / coord. por María Isabel González Rey, 2012, ISBN 978-84-695-6413-4
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En toda traducción se lleva a cabo una labor de documentación, cuya importancia varía dependiendo de la dificultad del texto original en relación con sus características lingüísticas y sus contenidos culturales y temáticos. La presencia de unidades fraseológicas en un texto aumenta su complejidad traductológica por dos razones principales: la gran carga cultural asociada a estos elementos lingüísticos y la necesidad de utilizar distintas fuentes de documentación de forma combinada debido la carencia de diccionarios bilingües con un tratamiento adecuado de las unidades fraseológicas. Ante esta situación, la posibilidad de utilizar Internet en el aula facilita en gran medida el proceso de enseñanza y aprendizaje por el acceso a diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de recurso en línea. En este capítulo, presentaremos la experiencia desarrollada en la asignatura Fraseología y Traducción (inglés-español), de la Licenciatura de Traducción e Interpretación, en la Universidad de Murcia, basada en la identificación, caracterización y traducción de las unidades fraseológicas presentes en un texto audiovisual descargado de Youtube, utilizando para ello diversos diccionarios monolingües y bilingües, así como el buscador Google.

    • français

      Pour toute traduction il est nécessaire de réaliser un travail de documentation dont l�importance varie en fonction du degré de difficulté du texte original, en l�occurrence, ses caractéristiques linguistiques et ses contenus culturels et thématiques. La présence d�unités phraséologiques dans un texte rend plus complexe la traduction pour deux raisons principales: tout d�abord la grande charge culturelle associée à ces éléments linguistiques, en second lieu la nécessité d�utiliser différentes sources de documentation de façon combinée par suite du manque de dictionnaires bilingues traitant de façon satisfaisante les unités phraséologiques. Face à cette situation, la possibilité d�utiliser Internet en classe et d�avoir accès aux dictionnaires électroniques et autres types de ressources en ligne facilite en grande partie le processus d�enseignement et d�apprentissage. Dans ce chapitre, nous présenterons l�expérience qui a été développée dans le cours de Maîtrise Fraseología y Traducción (anglais-espagnol), de l�Université de Murcie. Cette expérience se base sur l�identification, la caractérisation et la traduction des unités phraséologiques présentes dans un texte audiovisuel (téléchargé depuis Youtube) à travers l�utilisation de divers dictionnaires monolingues et bilingues, ainsi que le moteur de recherche Google.

    • English

      In any translation it is necessary to look up information in dictionaries and other resources. This search for information is a more or less arduous process depending on how difficult the original text is according to its linguistic characteristics and its cultural and thematic contents. The presence of phraseological units in a text increases the translation complexity because of two main reasons: the high level of cultural content of these linguistic units and the need to look for information in several sources due to the lack of bilingual dictionaries with an appropriate treatment of phraseological units. Because of this situation the possibility of using Internet in the classroom makes the teaching and learning process becomes easier in a large extent since teachers and students have access to electronic dictionaries and other online resources. In this chapter, we explain the experiment carried out in the subject Phraseology and Translation (English-Spanish) of the Degree on Translation and Interpretation (Murcia University), based on the identification, description and translation of the phraseological units of an audiovisual text that was downloaded from Youtube. Several monolingual and bilingual dictionaries as well as Google were used for this task


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno