La investigación de la traducción de los términos botánicos y zoológicos de la Biblia al alemán y al islandés abre una nueva senda de análisis de las traducciones de la Biblia que nos permitirá fundamentar una nueva relación de la traducción luterana e islandesa con traducciones como la de San Jerónimo. También nos servirá para sacar a la luz una serie de carencias y sus respectivas posibilidades de solución. La investigación se ha realizado básicamente con la traducción islandesa de 1908-1912/1914 de la Biblia y la alemana de Martín Lutero.
Translations of the Bible, a central text in Jewish and Christian cultures, play a decisive role in its understanding. The comparison with the respective original terms of the terms used in German and Icelandic translation of the botanical and zoological terminology bible translations from German (Luther) and Icelandic (1908/1912 Bible) will serve to question the validity of methods used for these translations. The translations are characterized by heavily stressing the abstract part of the Bible's vocabulary at the cost of neglecting specific vocabulary which, however, is as much a cultural marker as that which gave origin to the Bible's specifically abstract vocabulary.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados