Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio de la transferencia inversa de L3 españolen L2 inglés por aprendices sinohablantes: morfológico,semántico y conceptual

    1. [1] Soochow University

      Soochow University

      China

    2. [2] Universitat Pompeu Fabra

      Universitat Pompeu Fabra

      Barcelona, España

  • Localización: Investigaciones empíricas: polifonía epistémica en el contexto internacional / Laura Rayón Rumayor (aut.), Carlos Barroso Moreno (aut.), Elena Bañares Marivela (aut.), José Hernández Ortega (aut.), 2025, ISBN 978-84-1079-131-2, págs. 132-143
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo examina la transferencia inversa de la L3 (español, B1 de MCER) en la comprensión de la L2 (inglés, B2 de MCER) entre aprendices sinohablantes. Se seleccionaron los tiempos aspectuales de pretérito perfecto, pretérito indefinido y pretérito imperfecto como punto de partida, dada la similitud y las diferencias que presentan entre el español y el inglés en términos léxicos, semánticos y conceptuales. A través de una evaluación de la adecuación de las traducciones al inglés de 30 oraciones en español, los resultados muestran que la transferencia inversa de la L3 al L2 se manifiesta tanto en la forma verbal como en la semántica, lo cual se evidencia en la valoración de las traducciones propuestas en cuanto a tiempo y aspecto. En el caso del pretérito imperfecto, se observa que la semántica y el efecto del tiempo tienen un mayor impacto que el aspecto en las interpretaciones en inglés. Por otro lado, en el caso del pretérito indefinido, la correspondencia uno a uno en la forma morfológica facilita un menor procesamiento cognitivo en la evaluación de las traducciones por parte de los aprendices sinohablantes.

    • English

      This paper examines the reverse transfer of L3 (Spanish, CEFR B1) in L2 (English, CEFR B2) comprehension among Sino-speaking learners. The aspect tenses of preterite perfect, preterite indefinite and preterite imperfect were selected as a starting point, given their lexical, semantic and conceptual similarities and differences between Spanish and English. Through an evaluation of the adequacy of English translations of 30 Spanish sentences, the results show that the reverse transfer from L3 to L2 is manifested in both verb and semantic form, which is evident in the assessment of the proposed translations in terms of tense and aspect. In the case of the imperfect preterite, it is observed that semantics and the effect of tense have a greater impact than aspect on the English interpretations. On the other hand, in the case of the preterite indefinite, the one-to-one correspondence in morphological form facilitates less cognitive processing in the evaluation of translations by Sino-speaking learners.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno