Doletiana revista de traducció, literatura i arts

ISSN: 1988-3366
País de edición: ESPAÑA
Ámbito: FILOLOGÍAS, LINGÜÍSTICA
Número de publicaciones: 55 (18.2% citado)
Número de citas: 13 (0.0% autorreferencia)
Índice h: 1
Imagen de portada de la revista Doletiana

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2007 22 6
2008 21 3
2009 0 0
2010 8 1
2011 0 0
2012 8 2
2013 0 0
2014 7 0
2015 0 0
2016 0 0
2017 6 1
2018 0 0
2019 0 0
2020 0 0
2021 0 0
2022 0 0
2023 0 0
2024 0 0

Indicadores Dialnet

Se calculan a partir de las citas emitidas por todos los artículos que en Dialnet tienen incluidas las referencias bibliográficas

# Revista Ámbitos Afinidad
1
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.154
2
Estudios filológicos
Estudios filológicos
FILOLOGÍAS
0.154
3
Mitologías hoy
Mitologías hoy
Revista de pensamiento, crítica y estudios literarios latinoamericanos.
HUMANIDADES
MULTIDISCIPLINAR
0.077
4
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.077
5
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.077
6
Quêtes littéraires
Quêtes littéraires
0.077
7
Zibaldone. Estudios italianos
Zibaldone. Estudios italianos
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.077
8
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.077
9
Hipogrifo
Hipogrifo
Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.077
10
Daimon
Daimon
revista internacional de filosofía
FILOSOFÍA
0.077
11
Tropelias
Tropelias
Revista de teoría de la literatura y literatura comparada
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.077
# Anualidad Artículo Citas
1 2007
La Retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur
La Retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur Núm. 1 Pág. 20
2
2 2012
Antoine Berman : el albergue de lo lejano
Antoine Berman : el albergue de lo lejano Núm. 4 Pág. 8
1
3 2007
Critique du sujet et traduction chez Pierre Klossowski
Critique du sujet et traduction chez Pierre Klossowski Núm. 1 Pág. 8
1
4 2010
Del registre al gest : punts crítics en la traducció d'òpera italiana al català i al castellà
Del registre al gest : punts crítics en la traducció d'òpera italiana al català i al castellà Núm. 3 Pág. 7
1
5 2008
Espectros de la ciudad de México
Espectros de la ciudad de México Núm. 2 Pág. 2
1
6 2012
La potencialidad de la traición hermenéutica
La potencialidad de la traición hermenéutica Núm. 4 Pág. 7
1
7 2007
Le Sujet traducteur face à l'oeuvre bilingue de Samuel Beckett : quelle stratégie?
Le Sujet traducteur face à l'oeuvre bilingue de Samuel Beckett : quelle stratégie? Núm. 1 Pág. 16
1
8 2007
Subjecte i subversió : la traducció feminista canadenca
Subjecte i subversió : la traducció feminista canadenca Núm. 1 Pág. 13
1
9 2008
The City in the sea (1831)
The City in the sea (1831) Núm. 2 Pág. 11
1
10 2007
Traduit du ... / Écrit par ... : amorcer le dialogue enfin
Traduit du ... / Écrit par ... : amorcer le dialogue enfin Núm. 1 Pág. 22
1
11 2017
Transferre in fabula larva : Babel de una noche de San Juan et le travail de la traduction
Transferre in fabula larva : Babel de una noche de San Juan et le travail de la traduction Núm. 7 Pág. 6
1
12 2008
Tratado del tránsito
Tratado del tránsito Núm. 2 Pág. 6
1
# Autor Citas
1
Skibinska, Elzbieta
Skibinska, Elzbieta
2
2
Altimir, Mercé
Altimir, Mercé
1
3
Chauvin, Cédric
Chauvin, Cédric
1
4
De Asprer Hernández, Núria
De Asprer Hernández, Núria
1
5
Díez Fischer, Francisco M.
Díez Fischer, Francisco M.
1
6
Edo Julià, Miquel
Edo Julià, Miquel
1
7
Godayol, Pilar
Godayol, Pilar
1
8
Lladó, Ramon
Lladó, Ramon
1
9
Montini, Chiara
Montini, Chiara
1
10
Poe, Edgar Allan
Poe, Edgar Allan
1
11
Sart, Amaury de
Sart, Amaury de
1
12
Villoro, Juan
Villoro, Juan
1
# Autor Citas
1
Álvarez Jurado, Manuela
Álvarez Jurado, Manuela
2
2
Corral Fullà, Anna
Corral Fullà, Anna
2
3
Correoso Rodenas, José Manuel
Correoso Rodenas, José Manuel
1
4
Enríquez Serralde, Javier
Enríquez Serralde, Javier
1
5
Usandizaga Lleonart, Helena
Usandizaga Lleonart, Helena
1
6
Rodríguez Mesa, Francisco José
Rodríguez Mesa, Francisco José
1
7
De Asprer Hernández, Núria
De Asprer Hernández, Núria
1
8
Gómez Sánchez, Carlos
Gómez Sánchez, Carlos
1
9
Castro Vázquez, Olga
Castro Vázquez, Olga
1
10
Torronteras Calmaestra, Inés
Torronteras Calmaestra, Inés
1
11
Vaillancourt, Thibaut
Vaillancourt, Thibaut
1
12
Rigal Aragón, Margarita
Rigal Aragón, Margarita
1
13
Dasilva, Xosé Manuel
Dasilva, Xosé Manuel
1
# Revista Ámbitos Citas
1
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
2
Estudios filológicos
Estudios filológicos
FILOLOGÍAS
2
3
Mitologías hoy
Mitologías hoy
Revista de pensamiento, crítica y estudios literarios latinoamericanos.
HUMANIDADES
MULTIDISCIPLINAR
1
4
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
5
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
6
Quêtes littéraires
Quêtes littéraires
1
7
Zibaldone. Estudios italianos
Zibaldone. Estudios italianos
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
1
8
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
9
Hipogrifo
Hipogrifo
Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
1
10
Daimon
Daimon
revista internacional de filosofía
FILOSOFÍA
1
11
Tropelias
Tropelias
Revista de teoría de la literatura y literatura comparada
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
1
# Anualidad Revista Artículo Citas
1 2020 Sendebar
Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette
Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette Núm. 31 Pág. 335-353
1
2 2011 Mitologías hoy
Tres lecturas paródicas de la (de) / construcción de la naci...
Tres lecturas paródicas de la (de) / construcción de la naci... Núm. 1 Pág. 80-95
1
3 2012 Quaderns
Les marques de subjectivitat en l'audiodescripció : l'òpera ...
Les marques de subjectivitat en l'audiodescripció : l'òpera ... Núm. 19 Pág. 111-122
1
4 2022 TRANS
Traducir el texto autotraducido y retroautotraducido : A som...
Traducir el texto autotraducido y retroautotraducido : A som... Núm. 26 Pág. 109-122
1
5 2009 Quaderns
El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducció...
El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducció... Núm. 16 Pág. 251-264
1
6 2021 Tropelias
Neología en las obras de Julián Ríos
Neología en las obras de Julián Ríos Núm. 8 Pág. 197-208
1
7 2016 Quêtes littéraires
Hybridités de l’écriture et subversions du sujet : enjeux du...
Hybridités de l’écriture et subversions du sujet : enjeux du... Núm. 6 Pág. 81-90
1
8 2018 Hipogrifo
Cervantes y el relato detectivesco : «La fuerza de la sangre...
Cervantes y el relato detectivesco : «La fuerza de la sangre... Vol. 6 Núm. 2 Pág. 201-213
1
9 2018 Estudios filológicos
Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro : Sentidos icónico...
Las dos “Tour Eiffel” de Vicente Huidobro : Sentidos icónico... Núm. 61 Pág. 187-213
1
10 2022 Estudios de traducción
La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis com...
La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis com... Núm. 12 Pág. 3-14
1
11 2017 Zibaldone. Estudios italianos
El hipérbaton en la traducción al español de los libretos de...
El hipérbaton en la traducción al español de los libretos de... Vol. 5 Núm. 2 Pág. 23-39
1
12 2014 Estudios filológicos
Devenir Carles Batlle : amor, guerra y muerte en Combat y Zo...
Devenir Carles Batlle : amor, guerra y muerte en Combat y Zo... Núm. 53 Pág. 39-53
1
13 2016 Daimon
La vida como narración (Aranguren y Ricoeur)
La vida como narración (Aranguren y Ricoeur) Núm. 68 Pág. 67-83
1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 09-Feb-2024