Doblatge i subtitulació per a la TV (2003) Chaume Varela, Frederic

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 3

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
El Análisis del Discurso Aplicado en la Traducción Audiovisual
El Análisis del Discurso Aplicado en la Traducción Audiovisual Vol. 7 Núm. 6 Pág. 36
2023 Ciencia Latina
Amador García, Rubí Morales Vazquez, Eleazar Ruíz Cornelio, Mario Rubén
Exploring sociolects in audiovisual texts
Exploring sociolects in audiovisual texts Vol. 21 Núm. 2 Pág. 91-123 ARTICULO
2022 Hikma
Martínez Sierra, Juan José
Clasificaciones de videojuegos : una propuesta práctica para estudios empíricos
Clasificaciones de videojuegos : una propuesta práctica para estudios empíricos Núm. 19 Pág. 22-46 ARTICULO
2021 Revista tradumàtica
Mejías Climent, Laura
Perspectiva histórica da tradución para a dobraxe ao catalán, éuscaro e galego
Perspectiva histórica da tradución para a dobraxe ao catalán, éuscaro e galego Núm. 21 Pág. 9-29 ARTICULO
2021 Viceversa
Arca Castro, Manuel
Matamala, Anna (2019)
Matamala, Anna (2019) Vol. 66 Núm. 3 Pág. 753-755 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2021 Meta
Bardini, Floriane
The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential
The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential Vol. 25 Núm. 1 Pág. 231-250
2020 Íkala
Torralba Miralles, Gloria
La coloquialidad en la adaptación cinematográfica del texto teatral
La coloquialidad en la adaptación cinematográfica del texto teatral Núm. 1 Pág. 129-150 ARTICULO
2019 Trasvases entre la literatura y el cine
García Cardona, Juan Checa García, Irene
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco" Núm. 46 Pág. 149-179 ARTICULO
2019 Cuadernos de investigación filológica
Hurtado Malillos, Lorena Cuéllar Lázaro, Carmen
El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje
El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje Núm. 4 Pág. 343-370 ARTICULO
2019 MonTI
Parra López, Guillermo Bartoll Teixidor, Eduard
El doblaje de Profilage
El doblaje de Profilage Núm. 22 Pág. 149-167 ARTICULO
2018 TRANS
Ferrer Simó, María Sanz-Moreno, Raquel
Les fórmules oracionals i l’oralitat ficcional en l’obra de Toni Cucarella
Les fórmules oracionals i l’oralitat ficcional en l’obra de Toni Cucarella Núm. 20 Pág. 4 ARTICULO
2017 Revista Internacional de Catalanística = Journal of Catalan Studies
Sancho Cremades, Pelegrí
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis Núm. 9 Pág. 149-180 ARTICULO
2017 MonTI
Garcia Pinos, Eva
La censura de la corrección política
La censura de la corrección política Núm. 20 Pág. 237-257 ARTICULO
2015 Quaderns de filologia. Estudis literaris
Richart Marset, Mabel
Aplicación del subtitulado como herramienta logopédica para trabajar el lenguaje escrito con niños con discapacidad auditiva
Aplicación del subtitulado como herramienta logopédica para trabajar el lenguaje escrito con niños con discapacidad auditiva Vol. 33 Núm. 1 Pág. 43-56 ARTICULO
2015 Aloma
Porteiro Fresco, Minia
Models de traducció literària i audiovisual en català col.loquial
Models de traducció literària i audiovisual en català col.loquial Núm. 58 Pág. 235-264 ARTICULO
2015 Caplletra
Pujol, Dídac
The reception of subtitled colloquial language in Catalan
The reception of subtitled colloquial language in Catalan Núm. 11 Pág. 63-80 ARTICULO
2014 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Matamala, Anna Fernández Torné, Anna Vilaró, Anna
Cuando lo cómico resulta ridículo
Cuando lo cómico resulta ridículo Núm. 24 Pág. 89-106 ARTICULO
2013 Sendebar
Romero Ramos, Lupe
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados Núm. 24 Pág. 73-88 ARTICULO
2013 Sendebar
Miloševski, Tanja
Avance de la traducción audiovisual
Avance de la traducción audiovisual Vol. 6 Núm. 2 Pág. 297-320
2013 Mutatis Mutandis
Orrego Carmona, David
La representació del col.loquial mediatitzat.
La representació del col.loquial mediatitzat. Núm. 55 Pág. 87-105 ARTICULO
2013 Caplletra
Paloma Sanllehí, David
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad Núm. 15 Pág. 191-249 ARTICULO
2013 Hermeneus
Romero, Lupe
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje.
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO
2013 TRANS
Chaume Varela, Frederic
Audiovisual translation learning platform
Audiovisual translation learning platform Núm. 15 Pág. 39-66 ARTICULO
2013 Hermeneus
Arumí Ribas, Marta Carrabina, J. Matamala, Anna Mesa Lao, Bartolomé Otero, Pilar
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España.
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. Núm. 17 Pág. 35-50 ARTICULO
2013 TRANS
Marzà Ibàñez, Anna Torralba Miralles, Gloria
Multidisciplinarity in audiovisual translation
Multidisciplinarity in audiovisual translation Núm. 4 Pág. 9-37 ARTICULO
2012 MonTI
Di Giovanni, Elena Orero Clavero, Pilar Agost Canós, Rosa
¿Traducción o adaptación? Fórmulas para la creación de cuñas y spots en una campaña publicitaria
¿Traducción o adaptación? Fórmulas para la creación de cuñas y spots en una campaña publicitaria Núm. 117 Pág. 429-442 ARTICULO
2011 Vivat Academia
Bernardas Suñé, Dolors Arcos Foix, Núria
La traductologia catalana contemporània
La traductologia catalana contemporània Núm. 15 Pág. 11-30 ARTICULO
2008 Quaderns
Marco Borillo, Josep
La màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l'aula sobre la traducció del gènere del japonès
La màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l'aula sobre la traducció del gènere del japonès Núm. 13 Pág. 55-66 ARTICULO
2006 Quaderns
Mas López, Jordi

* Último cálculo de métricas Dialnet: 30-Jun-2024