Avance de la traducción audiovisual (2013) Orrego Carmona, David Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 6 Núm. 2 Pág. 297-320

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 3

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
La Evolución de las Competencias Tecnológicas en el Campo de la Traducción Profesional
La Evolución de las Competencias Tecnológicas en el Campo de la Traducción Profesional Vol. 7 Núm. 5 Pág. 764-776
2023 Ciencia Latina
Asencio Brito, Jessica Steffi Morales Vazquez, Eleazar Córdova, Carmen
El Análisis del Discurso Aplicado en la Traducción Audiovisual
El Análisis del Discurso Aplicado en la Traducción Audiovisual Vol. 7 Núm. 6 Pág. 36
2023 Ciencia Latina
Amador García, Rubí Morales Vazquez, Eleazar Ruíz Cornelio, Mario Rubén
El doblaje de canciones en películas musicales no animadas
El doblaje de canciones en películas musicales no animadas Núm. 42 Pág. 9 ARTICULO
2022 Tonos digital
Teodoro Espárrago, Antonio
Integración de la subtitulación activa en el aula
Integración de la subtitulación activa en el aula Vol. 28 Núm. 2 Pág. 48-63 ARTICULO
2022 LFE
González Vera, Pilar
Subtitulado accesible en el aprendizaje de lenguas
Subtitulado accesible en el aprendizaje de lenguas Vol. 14 Núm. 28 Pág. 3
2022 Emerging Trends in Education
Rodríguez Gutiérrez, Yuliana del Carmen Hernández Alipi, María de los Ángeles
SUBTITULADOS. Cuatro secuencias pictóricas de enseñanzas ficticias
SUBTITULADOS. Cuatro secuencias pictóricas de enseñanzas ficticias Núm. 42 Pág. 149-176 ARTICULO
2020 Caleidoscopio
Vizcaíno Martínez, Juan Manuel
Accesibilidad audiovisual en la web
Accesibilidad audiovisual en la web Núm. 12 Pág. 313-344 ARTICULO
2020 MonTI
Serrat Roozen, Iris
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad Núm. 24 Pág. 91-109 ARTICULO
2020 TRANS
Pérez Rodríguez, Vanessa Huertas Abril, Cristina Gómez Parra, María Elena
¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing
¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing Vol. 34 Núm. 3 Pág. 235-253
2020 Diacrítica
Moura, Willian Henrique Cândido
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin Núm. 29 Pág. 81-107 ARTICULO
2018 Sendebar
García Osorio, Bélgica Bolaños Medina, Alicia
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú Vol. 10 Núm. 2 Pág. 123-148 ARTICULO
2017 Mutatis Mutandis
Villanueva Jordán, Iván Hermoza Vega, Fiorella Bravo Díaz, Monica

* Último cálculo de métricas Dialnet: 27-Jun-2024