Las lenguas, los libros y las historias griegas que (nos) contamos
Ivana S. Chialva
Problemas metodológicos y teóricos para una nueva traducción de la Ilíada
Alejandro Abritta
Todos los Edipos, Edipo. Algunas notas sobre la traducción de Edipo rey de Sófocles
Esteban Bieda
“demasiado poético” (Arist. Rh. 1406b10): sobre la música de los argumentos de En defensa de Palamedes de Gorgias
Ivana S. Chialva, Julián Correa
Acerca de la traducción del diálogo Prometeo de Luciano de Samosata
Marcela Coria, Santiago Hernández Aparicio
Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir Aristófanes
Claudia Nélida Fernández
Algunos problemas teóricos y prácticos de la traducción de las emociones en Medea de Eurípides
Juan Tobías Napoli
Representaciones de la “imagen” de Esopo en publicaciones de fábulas grecolatinas recientes
Milena Frank
Editar, traducir, leer a Luciano de Samosata: jalones de una pervivencia
Pilar Gómez Cardó
“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
Franco Manuel Lujan, Pablo Martín Routier, Lucía Aguilar
“Hablar de amor”: el Fedro de Platón
Abril Sain
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados
Coordinado por: