Argentina
Este artículo da cuenta de los aspectos más relevantes del proceso de traducción del griego al español del diálogo Prometeo de Luciano de Samosata (ca. 120-180 d. C.), entre los que se incluyen los debates llevados a cabo en el seno del grupo, el intercambio de opiniones y puntos de vista, criterios de traducción y los principios y decisiones teóricas y metodológicas que confluyeron para dar su forma final a este libro, publicado en versión bilingüe y con introducción, notas, proyecciones, glosario, índice de nombres propios y ejercicios, por la editorial de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario.
This article presents the most relevant aspects of the Greek-Spanish translation process of the dialogue Prometheus, by Lucian of Samosata (c. AD 120-180). The debates within the group, the interchange of opinions and points of view, translation criteria, and theoretical and methodological principles and decisions that converged to give its final shape to this book are also included. Lucian’s Prometheus translation was published in a bilingual version, with introduction, notes, repercussion, glossary, index of proper names and exercises, by the Faculty of Humanities and Arts of the National University of Rosario publishing house.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados