págs. 1-3
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
págs. 4-18
págs. 19-45
Publishing against the tide: Isla Negra Editores, an example of pan-Caribbean transL/National solidarity
págs. 46-69
La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura
págs. 70-85
págs. 86-115
págs. 116-139
págs. 140-166
El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas
págs. 167-181
págs. 182-208
págs. 209-230
págs. 231-249
Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación
págs. 250-270
págs. 271-283
La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura
págs. 284-296
Es reseña de:
Frankétienne de antología
Juan Duchesne-Winter Frankétienne
Bogotá : Lasirén Editora, 2016
págs. 309-312
Es reseña de:
Traducir e interpretar lo público
Óscar Ferreiro Vázquez (ed. lit.)
Granada : Comares, 2016
Traducir e interpretar lo público / Óscar Ferreiro Vázquez (ed. lit.)
Comares, 2016. ISBN 978-84-9045-350-6
págs. 313-316
Es reseña de:
Di Likl Prins
Lausanne : atelierZed, 2016
págs. 317-319
Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)
págs. 320-322
Próxima publicación: El desafío de una antología poética haitiana: Ayiti Cheri, Poesía haitiana (1800-2015), tres siglos de canto a la Libertad. Yasmina Tippenhauer, (coord.), Casa de las Américas, La Habana, 2017, 776 p.
Es reseña de:
El desafío de una antología poética haitiana: Ayiti Cheri, Poesía haitiana (1800-2015)
Yasmina Tippenhauer (coord.)
La Habana : Casa de las Américas, 2017
págs. 323-325
págs. 326-330




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados