Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil
págs. 9-60
Reescritas de peças de Shakespeare para o público jovem: a série Mangá Shakespeare
págs. 61-84
“Melhor pior”: sobre a tradução de Company e Worstward Ho de Samuel Beckett
págs. 85-100
A tradução de “Invisible Man”, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
págs. 101-119
págs. 120-141
Referencias culturales en el ámbito de la flora: estrategias traslativas en folletos turísticos de la Región de Murcia (España)
págs. 142-166
págs. 167-185
págs. 186-205
Uma experiência de planejamento de ensino de tradução: Conjugando competência e capacidade de renovação na formação de tradutores autocríticos
págs. 206-228
págs. 229-247
págs. 248-271
BOCCACCIO, Giovanni. Decameron. Seleção, introdução e tradução de Maurício Santana Dias. São Paulo: Cosac Naif, 2013. 128 p, 366 ils.
Es reseña de:
Ediciones Cátedra (6 ed.) . ISBN 978-84-376-2349-8
págs. 273-282
FERREIRA, Maria Alice Araújo; SOUZA, Germana Henriques Pereira de; GOROVITZ, Sabine (Org.) Ensaios de Teoria e Prática de Tradução. A tradução na sala de aula. (Org.). Brasília: Editora da UnB, 2014. 219 p.
Es reseña de:
Ensaios de Teoria e Prática de Tradução. A tradução na sala de aula.
Maria Alice Araújo Ferreira, Germana Henriques Pereira de Souza, Sabine Gorovitz
págs. 294-300
DACREMA, Nicoletta. Tradurre è un’intenzione. Milano: Marcos y Marcos, 2013. 271 p.
Andréia Guerini, Stella Rivello
Es reseña de:
Tradurre è un’intenzione.
Nicoletta Dacrema
págs. 301-305
SOMMER, Friedrich. Der literarische Austausch zwischen Deutschland und Brasilien. São Paulo: Planeta – Weiss & Cia., 1941, 105 p.
Es reseña de:
Der literarische Austausch zwischen Deutschland und Brasilien
Friedrich Sommer
págs. 306-311
págs. 313-337
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados