págs. 15-20
págs. 21-30
págs. 31-44
págs. 45-50
págs. 51-58
págs. 61-78
págs. 79-92
págs. 93-108
La traducción en el género dramático, claro exponente de la diversidad de culturas: "Le théâtre de la Salamandre"
págs. 109-124
págs. 127-142
págs. 143-158
¿Adaptación o reconstrucción?: sobre Beaumarchais traducido por Betrón de los Herreros
págs. 159-166
págs. 167-174
págs. 175-188
págs. 189-196
Adaptaciones narrativas en el siglo XVIII español: el amor desinteresado de Pablo Olavide
págs. 199-210
De la adaptación a la inspiración: Paméla Giraud de Honoré de Balzac
págs. 211-220
Le Diable boiteux et Gil de Santillane de Lesage: manipulations culturelles ou créations originales?
págs. 221-230
págs. 231-242
págs. 243-252
págs. 253-258
págs. 261-270
págs. 271-282
págs. 283-294
págs. 295-302
págs. 305-318
págs. 319-328
págs. 329-336
págs. 337-346
Alegoría y traducción: versiones españolas del Roman de la Rose
págs. 347-358
págs. 359-368
Un diálogo de carmelitas primitivo traducido al francés: Pour l'instruction de novices de María de San José (Salazar)
págs. 369-380
págs. 381-390
Aproximación a los fenómenos culturales y lingüísticos en un doblaje: la encajera de Claude Goretta
págs. 391-400
págs. 401-410
La figura del falso deboto: itinarario y adaptación cultural
págs. 411-422
Notre-Dame de Paris de Víctor hugo: una adaptación para jóvenes: texo e imagen
págs. 423-432
págs. 433-442
págs. 443-450
págs. 453-468
Una tentación de los traductores: el refuerzo y la atenuación expresivos
págs. 469-480
págs. 481-492
Un diccionario bilingüe (español-francés, francés-español) del siglo XVIII: El Diccionario Nuevo de Francisco Sobrino
págs. 493-502
págs. 503-512
Polifonía discursiva y traducción: propuestas de tratamiento de los enunciadores que recuperan otro universo sociolingüístico
págs. 513-528
Una teoría de la traducción en el siglo XVIII: Covarrubias
págs. 531-540
Problemas de la traducción en los siglos XVI y XVII: soluciones y teorías de Charles Sorel
págs. 541-550
La razón contra la moda: reflexiones sobre Luzán traductor
págs. 551-560
págs. 561-578
págs. 579-592
págs. 593-602
España o la barbarie: Jean Chapelain, traductor y crítico de la literatura española
págs. 603-612
págs. 613-622
Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: los horizontes del traductor
págs. 623-638
págs. 639-655
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados