págs. 11-18
El bajo alemán: proceso de dignificación de una "lengua dialectalizada"
págs. 19-28
págs. 29-38
págs. 39-52
págs. 53-62
págs. 63-70
Los anuncios de propaganda electoral en España y Reino Unido: características de género y registro
págs. 71-86
págs. 87-98
págs. 99-108
págs. 109-118
págs. 119-126
La desambiguación automática de oraciones pronominales
Ana María Fernández Montraveta, Glòria Vázquez García, Irene Castellón Masalles
págs. 127-144
La deixis de persona en la historia de la lingüística: una aproximación sumaria
págs. 145-156
Relevancia, género y traducción: el traductor como organizador textual
Eva Samaniego Fernández, María Sol Velasco Sacristán, Pedro Antonio Fuertes Olivera
págs. 157-172
págs. 173-184
págs. 185-194
Modos de comunicación interlingüística: traducción en los servicios públicos
Mohamed El-Madkouri Maataoui, Raquel Lázaro Gutiérrez, Mustapha Taibi
págs. 195-218
Calidad de la comunicación en el entorno institucional: caso de consultas médicas a través de familiares intérpretes
págs. 219-232
págs. 233-246
¿V2 o pragmática diacrónica?: evidencia procedente de "The Anglo-saxon Chronicle"
págs. 247-256
Indagaciones sobre la teoría modular de Nolke: el caso de "alors" y su homólogo "entonces"
págs. 257-272
págs. 273-286
págs. 287-298
págs. 299-322
págs. 323-340
págs. 341-364
Repercusiones del modelo cognitivo idealizado en las restricciones léxicas: carencias de la definición lexicográfica en los diccionarios de uso
págs. 365-370
págs. 371-386
Retórica contrastiva: patrones retóricos en las traducciones de textos de divulgación en el campo de la informática
págs. 387-402
págs. 403-418
Aproximación a la evolución de la traducción en diferentes lenguas romances: "time passes" y un fragmento de "Ulysses"
María Jesús Lorenzo Modia, Jorge Sacido Romero, Laura María Lojo Rodríguez, Beatriz María Rodríguez Rodríguez, Manuel Míguez Ben
págs. 419-438
La adaptación y traducción de los clásicos ingleses: "Cuentos de Shakespeare" de Charles y Mary Lamb
págs. 439-446
Las referencias culturales en dos traducciones de "El Lazarillo de Tormes" a la lengua inglesa: las traducciones de Robert Rudder (1973) y Stanley Appelbaum (2001)
págs. 447-456
págs. 457-470
págs. 471-480
Aspectos simbólicos na traduçao: o caso frances da mensagem de Fernando Pessoa
págs. 481-496
págs. 497-506
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados