Instituciones
Área de conocimientoIdentificadores de autorPeriodo de publicación recogido
|
|
|
Cómo no se hace un diccionario (y un vocabulario) de telecomunicaciones
Miguel Duro Moreno
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 5, 2001, págs. 229-245
Ironía y retórica en The Importance of Being Earnest
Miguel Duro Moreno
Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ), ISSN-e 1697-4239, Nº. 5, 2000
¿Quién teme al lobo feroz?: La telefonía móvil digital GSM y su traducción del inglés al español
Miguel Duro Moreno, Óscar Luis Jiménez Serrano
Livius: Revista de estudios de traducción, ISSN 1132-3191, Nº 14, 1999, págs. 9-19
Miguel Sáenz: treinta preguntas y un café
Miguel Duro Moreno
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 3, 1999, págs. 121-130
La sociedad anónima en Estado Unidos o la antustia del traductor en España
Miguel Duro Moreno
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 2, 1998, págs. 9-20
Arthur Koestler y Málaga: (Historia del apresamiento de Arthur Koestler y Sir Peter Chalmers-Mitchell en la ciudad de Málaga el martes 9 de febrero de 1937 relatada por ellos mismos y por su captor, el capitán franquista Luis Bolín)
Miguel Duro Moreno
Isla de Arriarán: revista cultural y científica, ISSN 1133-6293, Nº. 3, 1994, págs. 69-87
Ironía y retórica en "The importance of being earnest "
Miguel Duro Moreno
Analecta malacitana: Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras, ISSN 0211-934X, Vol. 16, Nº 1, 1993, págs. 137-152
Ortega y Gasset: metáfora, pensamiento, sentimiento
Miguel Duro Moreno
Analecta malacitana: Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras, ISSN 0211-934X, Vol. 16, Nº 1, 1993, págs. 183-186
La formación de formadores en traducción e interpretación (I): propuesta epistemológica en el diseño de una asignatura de introducción a la traducción jurídica inglés-español-inglés en el grado en España y en el pregrado en Perú.
Miguel Duro Moreno, Mary Ann Monteagudo
La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. / Chelo Vargas Sierra (dir.), José Antonio Sánchez Fajardo (dir.), 2023, ISBN 978-84-19825-62-9, págs. 213-244
Estudio propedéutico de los entornos coserianos aplicados a la traducción: delimitación nocional de los términos entorno, contexto y cotexto (cata bibliográfica)
Miguel Duro Moreno
Actualidad y futuro del pensamiento de Eugenio Coseriu: Estudios de teoría del lenguaje, descripción lingüística, dimensión textual y lingüística peruana / coord. por Marta Fernández Alcaide; Carlos Garatea Grau (dir.), Jorge Wiesse Rebagliati (dir.), 2021, ISBN 978-84-472-2270-4, págs. 150-179
El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (Inglés>Español)
Miguel Duro Moreno
Traducción e interpretacción: estudios, perspectivas y enseñanzas / coord. por María Luisa Romana García, José Manuel Sáenz Rotko, Pilar Úcar Ventura, 2011, ISBN 978-84-8468-373-5, págs. 59-70
La traducción jurada: propuesta de normalización estilística (inglés-español / español-inglés ; francés-español / español-francés)
Miguel Duro Moreno
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos / coord. por Emilio Ortega Arjonilla, 2008, ISBN 978-84-9836-273-2, págs. 675-708
"Eres patético": el español traducido del cine y de la televisión
Miguel Duro Moreno
La traducción para el doblaje y la subtitulación / coord. por Miguel Duro Moreno, 2001, ISBN 84-376-1893-2, págs. 161-188
La traducción jurada de documentos académicos británicos del inglés al castellano: fundamentos y técnicas
Miguel Duro Moreno
Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció / coord. por Montserrat Bacardí Tomàs, 1997, ISBN 84-490-1061-6, págs. 39-46
La crisis de la diacrisis o la cursiva mal traducida
Miguel Duro Moreno
El papel del traductor / coord. por Juan Pablo Arias Torres, Esther Morillas, 1997, ISBN 84-86408-65-2, págs. 267-292
La traducción profesional de informática del inglés al castellano
Miguel Duro Moreno
Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció / coord. por Miquel Edo Julià, Vol. 1, 1996, págs. 113-120
Estilo y modos del verbo.: Pequeño catálogo de recomendaciones para el mejor uso del indicativo y subjuntivo en la traducción profesional de informática del inglés al español
Miguel Duro Moreno
V Encuentros complutenses en torno a la traducción: del 22 al 26 de febrero de 1994 / coord. por Rafael Martín-Gaitero, 1995, págs. 565-574
La traducción poética de poesía: a propósito de una nueva versión al castellano de Annabel Lee, de E.A. Poe
Miguel Duro Moreno
La traducción de lo inefable . Jorge Guillén, la emoción ontológica. Claude Simón, el diálogo de la voz interior: actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria / coord. por Manuel Ramiro Valderrama, Antonio Bueno García, 1994, ISBN 84-86790-68-9, págs. 321-330
"La noción de revisión en la traducción profesional de informática del inglés al español"
Miguel Duro Moreno
Reflexiones sobre la traducción.: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teoría y práctica de la Traducción" Cádiz del 29 de marzo al 1 de abril de 1993. / Luis Charlo Brea (ed. lit.), 1994, ISBN 84-7786-215-X, págs. 245-256
Miguel Duro Moreno
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 1, 1996, págs. 225-226
Es reseña de:
Black's law dictionary: definitions of the terms and phrases of american and english jurisprudence ancient and modern
Henry Cambell Black, Joseph R. Nolan, Jacqueline M. Nolan- Haley, J. Connolly
West, 1990. ISBN 9780314762719
Los entornos de Coseriu: implicaciones, explicaciones y aplicaciones para la traducción
Miguel Duro Moreno
Universidad de Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla, 2022. ISBN 978-84-472-2367-1
Ha sido reseñado en:
Duro Moreno, Miguel: Los entornos de Coseriu: implicaciones, explicaciones y aplicaciones para la traducción
Energeia, ISSN 1869-4233, Nº. 8, 2023, págs. 370-393
Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español en su entorno
Miguel Duro Moreno
Madrid : Edisofer, 2005. ISBN 84-96261-06-9
Traducir publicidad o El arte de pasar hambre
Miguel Duro Moreno
Comares, 2001. ISBN 84-8444-433-3
Nolumus leges angliae mutare: propedéutica de la traducción jurídica inglés-español. Estudio de la influencia de los entornos en la traducción al español del derecho inglés, con especial referencia a un caso
Miguel Duro Moreno
Tesis doctoral dirigida por Fernando Serrano Valverde (dir. tes.). Universidad de Granada (2004).
La traducción para el doblaje y la subtitulación
coord. por Miguel Duro Moreno
Cátedra, 2001. ISBN 84-376-1893-2
Ha sido reseñado en:
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados