Identidad del traductor voluntario en el tercer sector social: una mirada hacia el análisis crítico del discurso.
págs. 27-48
págs. 49-70
To be or not to be politically correct: come sensitive issues in the Translation on Enric´s Valor Rondalles Valencianes.
págs. 71-102
págs. 103-124
págs. 125-158
págs. 159-182
págs. 183-210
La formación de formadores en traducción e interpretación (I): propuesta epistemológica en el diseño de una asignatura de introducción a la traducción jurídica inglés-español-inglés en el grado en España y en el pregrado en Perú.
págs. 213-244
El comentario traductológico como complemento a los encargos en el aula de traducción. Un modelo tetrafásico: propuesta a partir de un ejemplo francés-español.
págs. 245-266
págs. 267-292
Facha: un estudio de caso sobre la traducción de títulos de obras literarias como una forma de transcreación.
págs. 293-314
A Spanish - English contrastive analysis of titles of travel articles: creation rather than translation?
págs. 315-340
Salud y comunicación: análisis lingüístico de las páginas web sanitarias. El caso de la Reproducción Asistida.
págs. 341-376
págs. 377-398
págs. 399-444
págs. 445-470
págs. 471-497
págs. 499-528
págs. 529-558
págs. 559-596
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados