págs. 9-14
The burden and the splendour of the Ruin at Babel or: how translation may modify the (in)effable?
págs. 19-34
El inefable genio de la lengua: en la Teoría alemana de la Traducción, de Schottelius a Fulda
págs. 35-44
Traduire l'intraduisible: les termes intraduisible(s), intraductible, intraduisibilité et intraductibilité dans les textes de Jacques Derrida
págs. 45-54
págs. 55-64
Las teorías de la recepción: precisiones sobre la traducción de algunos de sus conceptos fundamentales
págs. 65-74
págs. 75-90
págs. 91-102
The sudden revelation of the whatness of a thing: la traducción de lo inefable en "A portrait of the artist as a young man"
págs. 103-116
Connotaciones y traducción: de lo intraducible a lo intraducido en Libro de Manuel, de Julio Cortázar
págs. 117-134
págs. 135-158
págs. 159-174
Desde el murmullo hasta la desesperación: análisis del poema "Federico García Lorca" de Jorge Guillén
págs. 175-192
Traducción, variación, recreación: las variaciones sobre temas de Jean Cassou, de Jorge Guillén
págs. 193-204
La recepción de Jorge Guillén en Bélgica: meditaciones acerca de una casi ausencia
págs. 205-218
Sobre las dos versiones guillenianas del soneto "Night and Death" de José María Blanco White: traducción del texto y mutación de la estrofa
págs. 219-230
Jorge Guillén: el gozo transmitido
págs. 231-234
Claude Simon: historia, memoria, autobiografía
págs. 235-248
Traduction et effets de sens: quelques problèmes pragmatiques
págs. 249-262
págs. 263-272
Traducción poética de la desolación: "I wake and feel the fell of dark", un soneto de Gerard Manley Hopkins
págs. 289-298
págs. 299-320
La traducción poética de poesía: a propósito de una nueva versión al castellano de Annabel Lee, de E.A. Poe
págs. 321-330
Manuel Altoaguirre, traductor de T.S. Elliot: "Journey of the Magi"
págs. 331-342
Juan Larrea traducido: dos traducciones para un poema (Signes d'anxiété)
págs. 343-358
págs. 359-368
págs. 369-382
págs. 383-394
págs. 395-404
págs. 405-416
págs. 417-434
El papel del elemento cultural en la literatura de la emigración: autores hispanos en lengua inglesa
págs. 435-442
The Suez crisis and the Gulf War: attitudes to English in the Spanish press
págs. 443-450
La traducción de los nombres de profesión referidos a una mujer: ¿una cuestión de planificación lingüística?
págs. 451-462
La autotraducción en el campo de la ciencia y de la tecnología
María del Mar Duque Garcia, Georgina Cuadrado Esclapez, Natividad Carpintero Santamaría
págs. 463-478
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados