págs. 17-36
La traducción de la especificidad del texto teatral: la simbología en a man for all seasons
págs. 37-58
Variación lingüística y traducción: análisis del modelo publicitario de red bull: gigi e la mamma
págs. 59-82
págs. 85-98
El concepto de anisomorfismos cultural en el ámbito jurídico: concepto y aplicaciones traductológicas sobre la legislación española en comparación con la marroquí
págs. 99-105
Aplicaciones de traducción basadas en memorias de datos: desarrollo y perspectivas de futuro
págs. 109-123
Evaluación de herramientas y recursos informáticos para la traducción: estudio ilustrativo-comparativo de herramientas de uso general para traductores
págs. 125-152
ICT in higher education in portugal: call - computer-assisted language learning
págs. 153-162
págs. 165-187
págs. 189-203
La interpretación en la unión europea: prácticas y salidas profesionales
págs. 205-222
El glosario como herramienta en la interpretación consecutiva. estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda
Alice Bianchessi, Saray Gómez Martín, Rocío Luque, Julia Miguélez Morales, Concepción Mira Rueda, Ester Rute Ruiz, Daniel Ricardo Soto Bueno, Florent Temboury
págs. 223-246
págs. 249-261
Estudio de los rasgos lingüísticos y estructurales de la crónica musical en la prensa diaria: una propuesta de análisis
págs. 263-277
Estudio del lenguaje de especialidad económico: el lenguaje del comercio internacional
págs. 279-290
págs. 293-300
Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección Interlingua de la editorial Comares de Granada (1996-2010)
págs. 301-328
págs. 329-339
págs. 341-348
Las teorías feministas de la traducción a examen: destilaciones para el siglo XXI
Emilio Ortega Arjonilla (res.)
Es reseña de:
Las teorías feministas de la traducción a examen: destilaciones para el siglo XXI
Granada : Comares, 2010. ISBN 9788498365788
págs. 351-353
Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación
Emilio Ortega Arjonilla (res.)
Es reseña de:
Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación
Granada : Comares, 2009. ISBN 9788498366150
págs. 355-357
La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español)
Julia Lobato Patricio (res.)
Es reseña de:
La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español)
Granada : Comares, 2010. ISBN 9788498365641
págs. 359-361
La traducción en contextos especializados: propuestas didácticas
Alessandro Ghignoli (res.)
Es reseña de:
La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas / coord. por Esperanza Alarcón Navío
Granada: Atrio, 2010
págs. 363-366
Lingüística e traduçao na sociedade do conhecimiento
Lucila María Pérez Fernández (res.)
Es reseña de:
Lingüística e Traduçao na sociedade do conhecimiento
Emilio Ortega Arjonilla (ed. lit.), Mª Joao Marçalo (ed. lit.)
Évora : Universidad de Évora, 2010
págs. 367-370
Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga
Lucía Luque Nadal (res.)
Es reseña de:
Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga: Diccionario y análisis
Antonio Manuel Ávila Muñoz (coord.), Juan Andrés Villena Ponsoda (coord.)
Editorial Sarriá, 2010. ISBN 9788496799448
págs. 371-374
Panorama actual de investigación en traducción e interpretación
Carmen Álvarez García (res.)
Es reseña de:
Panorama de investigación en traducción e interpretación
Emilio Ortega Arjonilla (coord.), Ana Belén Martín López (coord.), Elena Echeverría Pereda (coord.)
Editorial Atrio, 2010 (3 ed.) . ISBN 978-84-96101-78-4
págs. 375-380
Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales: relaciones entre fraseología y culturología
Emilio Ortega Arjonilla (res.)
Es reseña de:
Fundamentos teóricos de los Diccionarios lingüístico-culturales: relaciones entre fraseología y culturología
Granada : Granada Lingvistica, 2010. ISBN 9788492782130
págs. 381-383
Sobre algunos mitos del vocabulario técnico: un traductor advertido vale por dos
págs. 387-397
Alberto Lista: an anglophile pioneer in spanish translation
págs. 399-413
págs. 415-428
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados