InstitucionesPeriodo de publicación recogido
|
|
|
Un modelo de análisis medial y multimodal de musicales traducidos: el caso de Notre Dame de París (2001)
Daniel Ricardo Soto Bueno
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 33, 2022, págs. 83-103
Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés
Daniel Ricardo Soto Bueno
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 6, 2013, págs. 89-114
El glosario como herramienta en la interpretación consecutiva. estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda
Alice Bianchessi, Saray Gómez Martín, Rocío Luque, Julia Miguélez Morales, Concepción Mira Rueda, Ester Rute Ruiz, Daniel Ricardo Soto Bueno, Florent Temboury
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 3, 2010, págs. 223-246
La traducción de canciones en clave de norma, interpretación y cultura
Daniel Ricardo Soto Bueno
Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad / coord. por Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés, Francisca García Luque, 2021, ISBN 9788418329487, págs. 611-626
Sobre la localización de videojuegos: elementos de teoría de la traducción de juegos de palabras
Daniel Ricardo Soto Bueno
Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua / coord. por Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López, Francisca García Luque, 2017, ISBN 978-84-9045-631-6, págs. 183-202
La traducción isosemiótica de canciones y Astérix et Cléopâtre (1968): una propuesta didáctica
Daniel Ricardo Soto Bueno
Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad / Emilio Ortega Arjonilla (dir.), Vol. 3, 2017 (Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad / Francisca García Luque (aut.), Julia Lobato Patricio (aut.)), ISBN 84-1380-032-3, págs. 317-328
Transcreación y traducción de videojuegos: algunos juegos de palabras de Dofus y su traducción
Daniel Ricardo Soto Bueno
Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad / Emilio Ortega Arjonilla (dir.), Vol. 3, 2017 (Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad / Francisca García Luque (aut.), Julia Lobato Patricio (aut.)), ISBN 84-1380-032-3, págs. 387-405
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 27, 2023, págs. 307-310
Es reseña de:
Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical
Iñaki Torre Fica, Nicholas Saunders
Universo de Letras, 2022. ISBN 9788419389015
Robinson, Douglas (2019): Transgender, translation, translingual address. Londres/New York : Bloomsbury, 288 p.
Daniel Ricardo Soto Bueno
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 67, Nº. 1 (avril–mai 2022), 2022 (Ejemplar dedicado a: Pour de nouvelles méthodes en traductologie quantitative = Exploring New Methods in Quantitative Translation Studies / Meng Ji (dir.), Michael P. Oakes (dir.)), págs. 236-239
Es reseña de:
Transgender, translation, translingual address
Bloomsbury, 2019. ISBN 9781501366666
Daniel Ricardo Soto Bueno
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 21, 2017, págs. 285-288
Es reseña de:
Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics
Ronnie Apter, Mark Herman
Londres : Bloomsbury Academic, 2016
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): un enfoque descriptivo y funcional
Daniel Ricardo Soto Bueno
Tesis doctoral dirigida por David Marín Hernández (dir. tes.), Georges L. Bastin (dir. tes.). Universidad de Málaga (2022).
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados