Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía

  • Autores: Tsai-Wen Hsu
  • Directores de la Tesis: Allison Beeby Lonsdale (dir. tes.), Sara Rovira-Esteva (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 2010
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Isabel García Izquierdo (presid.), Carmen Bestué (secret.), Carles Prado Fonts (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • Esta investigación tiene como objetivo, por un lado, analizar y establecer las características y particularidades que diferencian la correspondencia comercial en chino y en español y, por otro, llegar a resultados y conclusiones útiles para la didáctica del chino y del español comercial y, por último, facilitar a los traductores pautas a la hora de traducir este género del chino al español o viceversa. Partimos de la hipótesis de que los aspectos discursivos –movimientos retóricos y estrategias de cortesía– de la correspondencia comercial, son reflejo del contexto, instituciones y culturas en que se han creado y, por lo tanto, diferirán en nuestras lenguas de trabajo. A partir de unos estudios previos sobre la retórica contrastiva chino-inglés y español-inglés formulamos dos hipótesis más específicas: 1) Al igual que en inglés, aunque en menor medida, en español se destaca la importancia ideacional del contenido, mientras que en chino existe una mayor preocupación por la relación interpersonal entre el emisor y el receptor, diferencia ésta que afecta a los movimientos retóricos; 2) En lo que respecta al empleo de la cortesía, las estrategias utilizadas en chino corresponden al sistema de cortesía asimétrico y jerárquico, mientras que las estrategias usadas en español pertenecen al sistema de cortesía simétrico y deferencial. Para cumplir el objetivo general de la tesis la desarrollamos en tres etapas: 1) Establecer el marco teórico y metodológico para analizar y comparar aspectos discursivos en las cartas comerciales en chino y en español; 2) Construir un corpus de cartas modelo y cartas reales del subgénero de la correspondencia comercial –la carta de oferta– tanto en chino como en español; 3) Describir los aspectos discursivos propios de la correspondencia comercial a partir del corpus establecido. En la primera parte de la tesis, para analizar aspectos discursivos en la correspondencia comercial en chino y en español hemos establecido un marco teórico traductológico que se ha apoyado en las teorías de la retórica contrastiva, los géneros textuales y la cortesía, que tratamos en los capítulos 1, 2 y 3, respectivamente. En cuanto a la construcción del corpus, hemos elegido la carta de oferta como objeto de estudio. En total son 93 cartas analizadas, de las cuales 21 son cartas modelo (13 en chino y 8 en español) y, 72 cartas reales circuladas en el mundo mercantil en Taiwán y en España en los últimos años (36 de Taiwán y 36 de España). El análisis sobre los movimientos retóricos y las estrategias de cortesía de nuestro corpus se basa en el modelo de los movimientos retóricos de la carta de oferta de Bhatia (1993) y el de sistemas de cortesía de Scollon y Scollon (1995). En la segunda parte de la tesis, hemos dedicado los capítulos 4 y 5, respectivamente, al análisis de la carta de oferta en chino y en español de las dos fuentes: cartas modelo y cartas auténticas. Los resultados obtenidos del estudio de las cartas modelo nos han servido como parámetros para examinar hasta qué punto se asemejan o se diferencian las cartas modelo y las reales tanto de Taiwán como de España. En el capítulo 6 hemos realizado un análisis contrastivo entre las cartas taiwanesas y las españolas a partir de los resultados obtenidos de los dos últimos capítulos sobre los movimientos retóricos y estrategias de cortesía, con el fin de contrastar las dos hipótesis formuladas en la presente investigación. Estos análisis y cruzamiento de datos nos han dado resultados cualitativos y cuantitativos. Los resultados cuantitativos recogidos en las tablas de cada capítulo y resumidos en las conclusiones han confirmado nuestras hipótesis y han cumplido nuestro objetivo general: lo de proporcionar pautas a los docentes del chino y del español comercial y a los traductores.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno