El presente trabajo se dedica al estudio de algunas construcciones verbales en los periódicos digitales en español y en árabe para comprobar su adaptación a las normas lingüísticas establecidas. Son dos lenguas muy diferentes, una es de origen semítico, la lengua árabe; y la otra es origen latino, de donde procede la lengua española. Los países que hablan el español son 22, el mismo número llevan los países que hablan el árabe oficialmente. El Instituto Cervantes calcula que hoy hablan español más de 450 millones de personas, como lengua nativa, segunda y extranjera, incluidos los hablantes de dominio nativo), mientras que los habitantes que hablan la lengua árabe son 225 millones de personas. Cada lengua tiene su norma académica, por ejemplo, el español tiene una normativa “oficial”, recogida por la Real Academia Española y que es impartida a través del Instituto Cervantes y también podemos contar con las obras emanadas de esa institución, y en cuanto a la lengua árabe existe una normativa “clásica”, La Academia de la lengua árabe en Cairo, en Siria, y en Bagdad, pero al contrario de la lengua española no tiene reflejo en una obra oficial. En español se reconocen varios centros de prestigio como Madrid, Buenos Aires, México. Mientras en árabe no existe una ciudad exacta para hablar el árabe clásico.
La comparación es difícil, pero no imposible. Por eso escogemos el verbo porque es el elemento nuclear de la oración en ambas lenguas y porque nos permite hacer comparaciones tanto cualitativas como cuantitativas.
2-Metodología Antes de comenzar es conveniente justificar la elección de los verbos que aquí analizamos. Partimos del estudio de los verbos que se utiliza con mayor frecuencia de una forma incorrecta, para ello nos basamos en Grijelmo, Álex. Asimismo, se han seleccionado los siguientes periódicos como objeto de estudio por estos motivos: El País es un periódico de tirada nacional y de fama internacional. Según las encuestas es el periódico más leído entre los españoles. El Ideal es un periódico de carácter local, más concretamente de Granada. Al residir en esta provincia y ser uno de los más destacados y conocidos entre los habitantes de la zona, me ha parecido apropiada su elección.
Con relación a los periódicos digitales de América Latina, hemos seleccionado El Universal de Colombia y La Nación de Argentina. Esto es así porque, como es habitual en las publicaciones digitales, los números antiguos tienden a eliminarse conforme se van actualizando; fenómeno que no ocurre en ambos periódicos, lo que facilita la labor investigadora.
Con respecto a los periódicos árabes, hemos escogido los cuatro periódicos más conocidos en sus respectivos países de publicación. En Irak se publica al-Sabah de Irak y al-Mada de Irak, en Egipto se publica al-Ahram de Egipto y en Jordania hemos escogido al-Sabil de Jordania.
La razón por la que hemos escogido estos periódicos iraquíes por ser un periódico de mayor tirada nacional, es el diario oficial de Irak, y ofrece información digital actualizada. Al igual que el periódico al-Mada de Irak, ya que es uno de los más conocidos junto al anterior. Y ambos recogen información en la fecha en la cual hemos centrado nuestro trabajo. Los otros dos periódicos árabes los hemos elegido por su fama y prestigio en sus respectivos países. En este trabajo, hemos elegido periódicos que abarcan el periodo desde el 01/01/2013 hasta 31/05/2013.
Por otra parte, para realizar el presente estudio hemos tomado una serie de obras como norma. Para el español nos hemos basado en los siguientes textos: en primer lugar el Diccionario de La Real Academia Española, el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), la Nueva gramática de la lengua española, el Diccionario de dudas de Manuel Seco, la Fundación del Español Urgente (Fundéu), el Confidencial, el Centro Virtual Cervantes, el Diccionario de Autoridades, el diccionario de sinónimos y antónimos, los libros Errores del texto periodístico y El estilo del periodista.
Para el caso del árabe hemos empleado el siguiente material: Los errores de lengua árabe contemporánea, El diccionario de los errores comunes, El diccionario de errores que cometen los escritores, El diccionario de Al-Muntaqa entre el correcto y lo incorrecto en la lengua árabe, El diccionario de Al- Wasit, Lisan al-arab, Los estilos artísticos en la redacción periodística.
Finalmente cabe destacar que se ha elegido este tema por su relevancia, puesto que, en mi opinión, es uno de los que plantean más dificultades y de los que suponen más complejidad a la hora de redactar dichos periódicos.
A continuación hemos resumido el estudio estadístico expuesto con anterioridad en una tabla y hemos obtenido los gráficos correspondientes a dicho estudio. Los gráficos I y II muestran los porcentajes de los errores cometidos en cada periódico, tanto árabes como españoles. Todo esto se ha realizado con el objetivo de hacer una comparación entre los errores cometidos en los periódicos en español cuyas tablas hemos expuesto en primer lugar y posteriormente entre los de los periódicos árabes para poder llegar a confirmar uno o más de nuestros objetivos principales o secundarios o bien rechazar nuestras hipótesis.
Gráfico I: porcentaje de errores en los periódicos en español.
El Universal de Colombia es el periódico que más errores comete con un porcentaje del 6,95%, seguido por El País de España con un 6,46%. El periódico el Ideal de Granada ocupa el tercer lugar con un 3,09% y, finalmente, hallamos el periódico La Nación de Argentina, con un porcentaje del 1,43%. El Universal de Colombia y La Nación de Argentina tienen unos porcentajes muy bajos en comparación con los otros.
A continuación mostramos el gráfico II con los porcentajes correspondientes a los verbos árabes analizados.
Gráfico II: porcentaje de errores en los periódicos en árabe.
Según los porcentajes obtenidos en la prensa árabe, se aprecia una diferencia importante entre las frecuencias de aparición de los periódicos árabes y de los periódicos españoles. Los cuatro periódicos árabes tienen porcentajes cercanos y bastante significativos. El periódico con más errores es: Al-Sabil de Jordania con un porcentaje del 15,66%, seguido por el periódico Al-Sabah de Iraq con un 14,77%. A continuación los dos últimos periódicos que podemos considerar como relativamente fiables para los lectores son Al-Mada de Iraq con un porcentaje del 13,86 y Al-Ahram de Egipto que es el más preciso y mejor valorado por su 10,40%.
Si analizamos por tipo de error, obtenemos los resultados que aparecen en las tablas V (para el español) y VI (para el árabe).
5-Conclusiones Una vez analizados todos los porcentajes, llegamos a varias conclusiones: Observamos que la prensa árabe comete más errores que la prensa española tanto en frecuencias totales como si consideramos tipos diferentes de errores como ya se lo hemos confirmado en las tablas anteriores.
Los periódicos en español que podemos considerar más correctos y con un mejor uso de la gramática española son según nuestros resultados La Nación de Argentina y el Ideal de Granada por tener la frecuencia de errores más baja. Mientras que El Universal de Colombia y El País de España podrían clasificarse como los peores periódicos desde el punto de vista gramatical por tener el mayor número de errores, un 6,97% y otro 6.46%, respectivamente. Entre los periódicos árabes, consideramos que Al-Ahram al-de Egipto y Al-Sabah de Iraq son los mejores periódicos por tener la frecuencia de errores más baja, mientras que Al-Sabil de Jordania y Al-Mada de Iraq serían los peores periódicos desde el punto de vista gramatical debido a la gran cantidad de errores que acumulan.
Salta a la vista que hay diferencias en el número de errores en la prensa digital en español y en árabe, puesto que los periódicos en árabe tienen casi el doble de errores que los periódicos en español. Así la prensa española hemos recogido un 6,97%, mientras que la prensa árabe hemos constatado un 15,70% . Para poder justificar esa diferencia tenemos que pensar que los periódicos en español tienen una referencia clara y precisa, ya que cuentan con una normativa oficial, tanto por la existencia de instituciones oficiales, como, por ejemplo, el Instituto Cervantes, como por la existencia de diccionarios y libros reconocidos oficialmente; mientras la lengua árabe tiene la Academia de la lengua árabe en Cairo, en Siria y en Bagdad pero carece de una referencia lingüística oficial, y, por eso, existe tanta falta de uniformidad en los periódicos que analizamos.
Todo esto nos permite demostrar que la lengua no se usa correctamente para transmitir la información. Después de contrastar los resultados obtenidos hemos cumplido nuestros objetivos, pues se han comparado diversas publicaciones en dos lenguas: periódicos escritos en español y periódicos en árabe y, a través de su estudio, nos ha permitido descubrir cuál es la publicación más cuidadosa con respecto a la norma lingüística, por ejemplo en español el periódico La Nación de Argentina aparece con un porcentaje del 1,43% de corrección y acorde lingüístico, en cuanto a los periódicos árabes destacamos a Al-Ahram de Egipto con un porcentaje del 10,46% y respecto a los más imprecisos en cuanto a su adecuación a las normas lingüísticas, en español tenemos a El Universal de Colombia con un porcentaje del 6,97% y en árabe aparece
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados