Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde

  • Autores: Laura Campillo Arnaiz
  • Directores de la Tesis: Ángel Luis Pujante Álvarez-Castellanos (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Murcia ( España ) en 2005
  • Idioma: español
  • ISBN: 84-689-5050-5
  • Depósito Legal: MU-2059-2005
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Juan Fernando Galván Reula (presid.), Clara Calvo López (secret.), Francisco Florit Durán (voc.), Jonathan Hope (voc.), Graham Keith Gregor (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGITUM
  • Dialnet Métricas: 8 Citas
  • Resumen
    • español

      El objetivo de esta tesis es explicar el significado de los elementos culturales en las obras de Shakespeare Henry IV, Measure for Measure y The Winter's Tale, para determinar si las traducciones que de ellos proponen Guillermo Macpherson, Luis Astrana y José Mª Valverde, permiten que los lectores españoles conozcan aspectos de la cultura isabelina. El primer capítulo de la tesis analiza las traducciones que se han hecho de Shakespeare en España desde 1772 hasta 2004. El segundo capítulo define el concepto de cultura y de elementos culturales. El capítulo tres establece los objetivos de la investigación, el método de recogida de datos y el análisis de los elementos culturales. El cuarto y último capítulo recoge las conclusiones generales del estudio. La tesis incluye un resumen en inglés y una base de datos electrónica con las traducciones de Shakespeare en España desde 1772 hasta 2004.

    • English

      Our main aim in this research is to study the translations by Guillermo Macpherson, Luis Astrana and José Mª Valverde of a number of cultural elements that appear in Shakespeare's Henry IV (parts One and Two), Measure for Measure and The Winter's Tale. The objective of this analysis is to establish the extent to which the translations may provide a knowledge of Elizabethan culture on the part of the Spanish readers. The first chapter of this thesis is an overview of Shakespeare's translations in Spain between 1772 and 2004. The second chapter defines the concept of culture and cultural elements. The third chapter sets the main aims of our research and deals with the analysis of the cultural elements selected. The fourth and last chapter focuses on the general conclusions of our project. This thesis includes an English sumrnary and an electronic database containing all of Shakespeare's translations in Spain (1772-2004) Nota Importante: Para poder consultar la base de datos SHESTRA es necesario tener instalado ACCESS y el sistema operativo Windows XP


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno