Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Posedición y traducción humana: el impacto de la automatización en la traducción jurídica

  • Autores: Sara Lomartire
  • Directores de la Tesis: María Ángeles Orts Llopis (dir. tes.), Gianluca Pontrandolfo (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Murcia ( España ) en 2025
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 287
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Anabel Borja Albi (presid.), Purificación Meseguer Cutillas (secret.), Francisco Javier Vigier-Moreno (voc.)
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGITUM
  • Resumen
    • español

      Los recientes avances tecnológicos están transformando las dinámicas laborales en cualquier ámbito profesional. La industria de la traducción es uno de los sectores donde los cambios producidos por las continuas mejoras en el desarrollo de modelos para el procesamiento del lenguaje natural resultan más evidentes. En particular, la transición de los sistemas de traducción automática (TA) hacia el paradigma neuronal ha fomentado la creciente adopción de una modalidad de traducción que integra una etapa automatizada en su flujo de trabajo: la posedición de texto traducido de manera automática. Todas estas transformaciones se reflejan en una gran proliferación de estudios en este campo. No obstante, se sigue señalando que la investigación sobre la aplicabilidad de la TA a textos jurídicos es algo limitada (Killman y Rodríguez-Castro, 2022; Mileto, 2019; Sosoni et al., 2022) y ha arrojado resultados dispares (Prieto Ramos, 2024b). De hecho, los problemas causados por las asimetrías en traducción jurídica podrían suponer un reto para la TA en este ámbito de especialidad (Borja Albi y Martínez-Carrasco, 2019; Briva-Iglesias, 2021; Quinci y Pontrandolfo, 2023), lo que refuerza la necesidad de seguir investigando.

      Esta tesis doctoral aspira a contribuir a la literatura existente mediante un estudio cuyo objetivo principal es examinar la influencia que la modalidad puede ejercer sobre el proceso traductor y el producto traducido. Se llevó a cabo un experimento tomando como participantes a un grupo de traductores con formación universitaria y experiencia en traducción, divididos en dos modalidades de trabajo distintas: la traducción humana y la posedición completa de un power of attorney del inglés al español. En cuanto al análisis del proceso, se registró el tiempo empleado en cada tarea con el objetivo de recopilar datos relacionados con la productividad. Por otro lado, el análisis del producto se basó en la selección justificada de una serie de problemas de traducción de distinta índole en el texto origen, denominados «puntos ricos» (PACTE, 2009). Junto con un grupo de evaluadores expertos, se evaluó la aceptabilidad de las soluciones propuestas y los errores se asignaron a categorías según una escala adaptada a partir del marco DQF-MQM. Asimismo, se analizó la frecuencia con la que aparecieron soluciones erróneas generadas por el sistema de TA en las posediciones y se compararon con las traducciones humanas, con el objetivo de determinar si las decisiones de los poseditores pudieron verse condicionadas por el texto en bruto en español.

      Los resultados muestran que el tiempo medio empleado en la realización del encargo fue inferior en el caso de la posedición, aunque la diferencia no se consideró estadísticamente significativa. En la evaluación de la calidad, las traducciones humanas obtuvieron un índice medio de aceptabilidad más alto con respecto a las posediciones. Los errores más frecuentes en ambas modalidades fueron los terminológicos, seguidos por los errores de precisión. Asimismo, se identificaron casos en los que algunos poseditores acabaron conservando soluciones semiaceptables y no aceptables presentes en el texto en bruto. Por último, el potencial impacto de la calidad del texto en bruto sobre la calidad de las posediciones llevó a plantear un estudio longitudinal sobre la evolución de la calidad de la TA del texto jurídico del experimento entre 2021 y 2024, en el que se aplicó una combinación de métricas automáticas y el método de evaluación manual propuesto en el estudio.

    • English

      Recent technological advances are transforming work dynamics across all professions. The translation industry is one of the areas where the changes driven by ongoing improvements in the development of natural language processing models are most evident. In particular, the transition of machine translation (MT) systems to the neural paradigm has led to increased adoption of a translation modality that integrates an automated stage in its workflow: the post-editing of machine-translated text. All these transformations are reflected in a significant increase in the number of studies in this field. However, it is still noted that research on the applicability of MT to legal texts is quite limited (Killman & Rodríguez-Castro, 2022; Mileto, 2019; Sosoni et al., 2022) and has led to mixed results (Prieto Ramos, 2024b). In fact, the problems caused by asymmetries in legal translation may pose a challenge for MT in this area of expertise (Borja Albi & Martínez-Carrasco, 2019; Briva-Iglesias, 2021; Quinci & Pontrandolfo, 2023), thus reinforcing the need for further research.

      This doctoral thesis seeks to contribute to the existing literature by means of a study aimed at examining the influence that modality might have on the translation process and the translated product. An experiment involved experienced translators with university training assigned to two different working modalities: human translation and full post-editing of a power of attorney from English into Spanish. In the process analysis, the time spent on each task was recorded to collect data related to productivity. Meanwhile, the product analysis was based on a justified selection of a number of different translation problems in the source text, called “rich points” (PACTE, 2009). Together with a group of expert evaluators, the acceptability of the proposed solutions was assessed, and errors were assigned to categories according to a scale adapted from the DQF-MQM framework. Furthermore, the frequency of erroneous solutions generated by the MT system in the post-edited texts was assessed and compared with the human translations, in order to determine whether the post-editors' decisions could have been influenced by the raw MT output in Spanish.

      The results show that the average time taken to complete the task was lower in the case of post-editing, although the difference was not found to be statistically significant. In the quality assessment, human-translated texts obtained a higher average acceptability index than post-edited texts. The most frequent errors in both modalities were terminology errors, followed by accuracy errors. Cases were also identified in which some post-editors retained partially acceptable and unacceptable solutions which were present in the raw MT output. Finally, the potential impact of the quality of the raw MT output on the quality of the post-edited texts led to the design of a longitudinal study on the evolution of the MT quality of the experiment's legal text between 2021 and 2024, in which a combination of automatic metrics and the manual evaluation method proposed in the study were applied.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno