Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aplicaciones de la traducción automática en contextos migratorios: elaboración de una guía de posedición bilingüe (inglés-español)

  • Autores: Cristina Cano Fernandez
  • Directores de la Tesis: María del Mar Sánchez Ramos (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Alcalá ( España ) en 2025
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María Teresa Ortego Antón (presid.), David Fernández Vítores (secret.), Celia Rico Pérez (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción por la Universidad de Alcalá
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Desde sus inicios, la traducción ha desempeñado un papel fundamental al actuar como puente entre culturas y al garantizar el acceso a la información de todos los ciudadanos.

      En la era de la digitalización, esta información cada vez se hace más necesaria e inmediata, lo que ha dado como respuesta el desarrollo de diferentes tecnologías de la traducción que han revolucionado la industria en casi todos los contextos, especialmente con la aparición y los últimos avances de la traducción automática (TA) y la posedición (PE). En el contexto migratorio, debido a la globalización y, acompañada de situaciones de fuerza mayor como desastres naturales o conflictos bélicos, los flujos migratorios y la necesidad de información inmediata son cada vez más frecuentes. Las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) son las que responden a esta demanda, y cabe esperar que el volumen de traducción al que traductores deben hacer frente sea cada vez más extenso y, en ocasiones, difícil de abordar. La TA y la PE podrían suponer una ayuda externa en este contexto; sin embargo, las ONG se enfrentan a numerosos problemas y carencias que les dificulta la implementación de esta tecnología de manera paralela a los avances de la industria.

      El presente trabajo investiga y analiza cuáles son estas carencias a las que se enfrentan las ONG, en concreto las dos participantes en nuestro estudio, y de qué manera se podría contribuir al vacío que estas experimentan a través del diseño y la aplicación de una guía de PE diseñada ad hoc para el contexto migratorio en la combinación inglés-español. A través del estudio de contenido cuantitativo y cualitativo que hemos llevado a cabo aplicado a dichas ONG, hemos puesto de manifiesto la problemática actual a las que se enfrentan estas organizaciones; y hemos obtenido resultados prometedores en cuanto al potencial de aplicación de esta guía de PE y la mejora del flujo de trabajo de los poseditores en este contexto gracias al aumento de su productividad.

    • English

      Since its origin, translation has always played a key role by acting as a bridge between cultures and ensuring access to information for all citizens. In the digital era, the need for immediate information is crucial, and has led to the development of different types of translation technologies that have impacted the industry and its majority of contexts, especially with the emergence and evolution of machine translation (MT) and postediting (PE) technologies. In the migratory context, as a result of both globalization and crisis situations, such as natural disasters or armed conflicts, frequent migratory flows and immediate information needs are increasingly popular. In these contexts, NonGovernmental Organizations (NGOs) respond to the demand for information; however, the volume of translation required from translators in such situations continues to grow, expected to be difficult to handle. The usage and implementation of MT and PE could be extremely beneficial in these contexts; however, NGOs face numerous challenges and scarcities that prevent them from advancing at the same pace as the rest of the industry.

      This study investigates and analyzes, on the one hand, the specific challenges faced by NGOs, focusing on the two organizations who participated in our research. On the other hand, it examines how the gap described above could be addressed by designing and implementing a specific post-editing guideline during a post-editing task – designed ad hoc for this particular context – focused on the language pair English – Spanish. This approach has been tested using both quantitative and qualitative methods. The study has analyzed the problems faced by these organizations and has yielded promising results in terms of potential after implementing this post-editing guideline in this context, since the participants reported that their workflow and productivity were improved.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno