La tesis se centra en el análisis de la traducción para el doblaje del inglés afroamericano (AAE, por sus siglas en inglés) al español de España, en concreto, de la variación conocida como African American Women's Language (AAWL), aplicando la metodología de los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT). Para ello, hemos realizado una investigación sobre los temas que confluyen en el estudio: la traducción audiovisual -especialmente el doblaje-, la variación lingüística -nos centramos en el AAE en general y en el AAWL en particular-, y los EDT. Asimismo, con la intención de comprender el impacto que tiene la industria audiovisual en este sector de la población en EE. UU., y con el fin de caracterizar la evolución de su representación en pantalla, hemos realizado un recorrido histórico sobre la presencia de esta comunidad tanto en el cine como en la televisión, delante y detrás de las cámaras.
Hemos estudiado la manera en la que los profesionales se enfrentan a la traducción de un tipo de variación lingüística para la que no existe un equivalente directo en la cultura meta. Siguiendo la metodología de los EDT, hemos comparado la versión original del corpus elegido (la primera temporada de la serie de HBO Insecure [2016-2021]) con la versión doblada para España, centrándonos en cómo se han traducido los rasgos específicos del AAWL previamente identificados. Con ese fin, hemos organizado los casos detectados en tres categorías (rasgos fonológicos, léxicos y gramaticales) y hemos clasificado su traducción según dos estrategias principales (preservación, cuando se conservan los rasgos en el doblaje, y neutralización, cuando no se mantienen); a continuación, hemos analizado las técnicas de traducción empleadas en el proceso. El análisis de los resultados cuantitativos y cualitativos de la investigación nos ha permitido formular normas de traducción y detectar un método general de traducción.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados