Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Children’s Picture Books in Translation: ‘The Gruffalo’ in Romance Languages

  • Autores: Ana Martín-Macho Harrison
  • Directores de la Tesis: Jorge Braga Riera (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2023
  • Idioma: inglés
  • Número de páginas: 623
  • Títulos paralelos:
    • La traducción de álbumes ilustrados infantiles: ‘The Gruffalo’ en lenguas romances
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Paloma Tejada Caller (presid.), Carlos Fortea Gil (secret.), Vincenzo Alfano (voc.), Arsenio Moya Guijarro (voc.), María del Rosario Neira Piñeiro (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lingüística Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Esta tesis aborda la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). En su breve historia, el interés de los estudios sobre traducción de LIJ se ha desplazado desde el texto original hacia el potencial lector. Por su posición periférica en el sistema literario y su habitual consideración como instrumental, la LIJ suele manipularse durante su traducción con propósitos como el comercial (Lathey, 2010: 174), a menudo relacionado con las normas educativas (Stolt, 1978; O' Sullivan, 2013). Sin embargo, los estudios sobre LIJ destacan sus múltiples valores y matices. Debido al uso lúdico y creativo del lenguaje que la caracteriza, la LIJ suele plantear mayores dificultades traductológicas que la literatura dirigida a adultos (Van Coillie y Verschueren, 2006).

      Dentro de la LIJ el trabajo se centra en los condicionantes traductores del álbum ilustrado, formato multimodal cuyos códigos semióticos interactúan como en las obras escénicas o cinematográficas (Shulevitz, 1985: 16; Nodelman, 1991: 20), a menudo concebido para leerse en voz alta (Sezzi, 2019: 81). Mediante un corpus paralelo se estudia comparativamente qué rasgos lingüísticos se mantienen (o no) en su traducción, sin olvidar en qué medida los agentes externos (editoriales, traductores) intervienen en el resultado final. Se cotejan las traducciones a lenguas romances de dos álbumes ilustrados en verso, considerados ya clásicos, originalmente publicados en inglés y vertidos a un centenar de idiomas: The Gruffalo (1999) y The Gruffalo's Child (2004). Muy repetitivos y con mucho contenido implícito, ambos permiten distintas recepciones y presentan características recomendadas por expertos en lectura para un rango de edades de entre 0 y 9 años.

      Uno de los principales valores de este estudio es el extenso número de lenguas meta analizadas: catalán, español (europeo y mexicano), gallego, francés, italiano, portugués (europeo y brasileño) y rumano. Se cotejan las soluciones aportadas mediante una metodología mixta, atendiendo a la interacción semiótica, el lenguaje expresivo, la lectura en voz alta y la ideología. Este análisis de la medida en que la experiencia ofrecida por el álbum original se ha trasladado en las traducciones se complementa desde una perspectiva sociológica con entrevistas a sus traductores y editores, que revelan algunas de las prácticas que durante mucho tiempo parece haber secundado este sector académico, como cierto paternalismo o la lealtad al autor del original entendida como la apreciación de la traducción por los lectores meta (Oittinen, 2000: 84). La subjetividad es evidente cuando, pensando en el lector, los profesionales producen textos traducidos que incluso contradicen la opinión experta.

      Los resultados revelan la clara orientación pedagógica con que en ocasiones se ha modificado la naturaleza del original, despojando su traducción de algunos de sus rasgos más definitorios como la rima, la repetición o la coherencia multimodal. Se observa una gran tendencia a explicitar, así como a priorizar la rima por encima de dicha coherencia o de la caracterización. La domesticación está presente en todas las lenguas analizadas. La simplificación, la proyección y la inexplicable pérdida del encabalgamiento léxico predominan en el corpus.

      Se concluye la existencia de una tendencia traductora paternalista a la vez que se "normalizan" mecanismos como la exageración del miedo o los estereotipos de género. A diferencia del enfoque child-oriented, la formación en Traducción suele coincidir con un resultado más próximo a la intención del original y al concepto del receptor múltiple. En el caso de España, se aprecia una clara diferencia entre las grandes editoriales (que modifican rasgos textuales y de formato según las exigencias de la etapa educativa donde esperan que se consuma su traducción) y las más modestas, más coherentes con la intención primigenia. La tesis supone un punto de partida para futuras investigaciones multidimensionales sobre traducción de LIJ.

    • English

      Children’s Picture Books in Translation: ‘The Gruffalo’ in Romance Languages addresses the translation of Children's Literature (CL), a literary modality traditionally branded as “minor” whose research has not been going on for many years. In its brief history, studies on CL have shifted from an approach where loyalty to the original text prevailed, to one focused on the potential child reader. The peripheral position of CL in the literary system and its usual consideration as instrumental are the main reasons why this type of texts is often manipulated during translation for the most diverse purposes, such as the commercial one (Lathey, 2010: 174), often related to educational norms (Stolt, 1978; O'Sullivan, 2013). Even so, studies on CL coincide in highlighting its many nuances. Indeed, due to the playful and creative use of language that characterizes it, CL often poses greater translational difficulties than literature for adults (Van Coillie & Verschueren, 2006)...


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno