La traducción en la Orden de Predicadores en Costa Rica: el caso de fray Antonio Figueras Figueras El presente estudio se centra en dos objetivos principales: proponer una metodología orientativa que facilite la investigación en torno a la práctica traductora en el ámbito de las órdenes religiosas y elaborar un retrato de traductor del fraile dominico costarricense Antonio Figueras Figueras, O.P.
Es un estudio de corte cualitativo. La primera etapa se enmarca en un diseño empírico de método observacional indirecto para explorar el objeto de estudio partiendo de la literatura preexistente, con un enfoque analítico-puntual, centrado en la metodología utilizada por los historiadores de la traducción en estudios referentes a la actividad traductora en el seno de las órdenes religiosas; así, se examinó un corpus integrado por libros, artículos de revistas académicas, ponencias, contenido de páginas web y material audiovisual. En la segunda etapa, el estudio se enruta hacia la investigación aplicada, lo cual implica sistematizar la información extraída del corpus para delinear la metodología orientativa. Esta metodología se implementa en la última parte de la presente tesis.
La puesta en práctica de la metodología propuesta coadyuvó a constatar que existe evidencia de la actividad traductora ejercida por las órdenes religiosas en Costa Rica, específicamente, la Orden de Predicadores; que dicha actividad cumple con las características de la «traducción monacal»; y que la figura del traductor dominico costarricense cumple con el perfil del traductor religioso. Se comprobó que la de Figueras es la primera traducción de De Magistro, de santo Tomás de Aquino, al español y que, en su proceso traductor, se distinguen rasgos de la traducción profesional en la elección de términos y en la aplicación de técnicas de traducción.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados