Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Valor y sentido de la traducción en los manuales escolares españoles de Francés como lengua extranjera entre 1957-1967

  • Autores: Christophe Rabiet
  • Directores de la Tesis: Antonio Bueno García (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Valladolid ( España ) en 2023
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Pedro Mogorrón Huerta (presid.), Claudia Pena López (secret.), Juan Manuel Ibeas Altamira (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual por la Universidad de Alicante y la Universidad de Valladolid
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: UVADOC
  • Resumen
    • La traducción aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras no puede limitarse a su simple identificación como traducción denominada «pedagógica», definida como método y estrategia de enseñanza y aprendizaje de lenguas. Esta visión reductora y tradicional de la traducción le atribuye el estatus de operación explícita, típica de los enfoques lingüísticos. La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras es plural, y no todas sus manifestaciones corresponden a valores explícitamente pedagógicos, ni a una forma de comunicación verbal, y menos aún a fenómenos definidos por normas o que puedan ser objeto de evaluación. Todos estos son fenómenos que, si bien escapan a los enfoques tradicionales de la traducción, obedecen a los principios de los enfoques y teorías más modernos, como los descriptivos, que permiten analizar el valor y el sentido de la traducción en una situación de enseñanza y aprendizaje de lenguas basada en el uso de libros de texto.

      Translation applied to foreign language teaching cannot be limited to its simple identification as so-called "pedagogical" translation, defined as a method and strategy of language teaching and learning. This reductionist and traditional view of translation attributes to it the status of an explicit operation, typical of linguistic approaches. Translation in foreign language teaching is plural, and not all its manifestations correspond to explicitly pedagogical values, nor to a form of verbal communication, and even less to phenomena defined by norms or which can be subject to evaluation. These are all phenomena which, while escaping traditional approaches to translation, obey the principles of more modern approaches and theories, such as descriptive ones, which make it possible to analyse the value and meaning of translation in a textbook-based language teaching and learning situation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno