Esta tesis doctoral aborda el fenómeno de la retraducción desde un punto de vista teórico y práctico, y para ello se emplea el análisis de las retraducciones al castellano de Ossi de seppia (1925), poemario de Eugenio Montale, poeta hermético italiano y premio Nobel de literatura. Para descubrir qué es la retraducción y cuáles son las motivaciones detrás de este fenómeno, se ha aplicado un enfoque basado en el tradicional «5 W `s and 1 H», método investigador que ha ayudado en el análisis de todos los elementos, internos y externos relacionados con las retraducciones objeto del corpus de esta investigación.
En el primer capítulo, se ubican los estudios de retraducción en su marco teórico y en el lugar que ocupan dentro de los estudios de traducción. Tras la recopilación de todas las versiones al castellano de Ossi di seppia (1925), publicadas entre 1948 y 2008, en el primer apartado del segundo capítulo se procede a establecer «qué» es retraducción y qué versiones podrán ser analizadas para los fines de este estudio.
En el segundo apartado, se analiza el perfil de «quién» retraduce la obra, identificando las diferentes autorías que firman las publicaciones recopiladas, con el fin de observar los cambios de tendencia en el tipo de acercamiento a la retraducción poética y teniendo en cuenta tanto las colaboraciones entre autores, incluidas las que nacen en ámbito académico, como las auto-traducciones, es decir traducciones realizadas por el mismo autor en momentos diferentes de su carrera como traductor o por exigencias contextuales diversas.
En el tercer apartado, se procede a estudiar «cuándo» aparecen las retraducciones de Ossi di seppia, uno de los factores determinantes para catalogar este fenómeno, tanto en términos de distancia temporal entre el original y su primera traducción, como basándose en la distancia temporal entre la primera traducción y sus sucesivas retraducciones; se analiza la recepción de la obra en castellano y el contexto temporal de la misma y de sus retraducciones.
En el cuarto apartado, se analiza «dónde» aparecen las retraducciones de Ossi di seppia, dato relevante para catalogar los productos de este fenómeno y para esclarecer el entramado contextual que está detrás de la aparición de cada versión. Estableciendo como base de nuestra reflexión que cuando hablamos de traducción no sólo tienen un papel importante las posibles equivalencias, sino que también las personas implicadas y el contexto en el que se realiza la traducción, hemos analizado, hasta ahora, el corpus recopilado desde el punto de vista de la obra en su conjunto, interna y externamente. Al tiempo que hemos ido entrando más en el detalle del análisis de las obras tomadas en consideración para este trabajo, hemos hecho un estudio biográfico y profesional de los retraductores, junto con sus prólogos y notas a la traducción, puesto que el traductor tiene un rol importante como mediador en el complejo proceso de los intercambios culturales y que, también, tiene influencia en el prisma bajo el cual obra y autor traducidos son aceptados en el imaginario de la cultura del idioma meta. El quinto apartado del segundo capítulo responde a las cuestiones de «por qué» y de «cómo» se realizan las retraducciones: nos enfrentamos, en consecuencia, a la cuestión de determinar en qué elementos centrarnos, qué debe ser considerado adecuado y clave para los fines de una determinada investigación y cómo garantizar la integridad y la coherencia en los resultados de su análisis. Para ello, se ha desarrollado un método propio de análisis que se procede a aplicar al conjunto de las versiones con más de cinco retraducciones al castellano seleccionadas para que hubiese suficiente material comparativo para los fines de este estudio.
El tercer y último capítulo, previo a las conclusiones, está dedicado a la aplicación del método ad hoc desarrollado por la investigadora. Este método de análisis prevé tres etapas para el cotejo de las diferentes retraducciones, de las primeras traducciones y su comparación con el original: una etapa preliminar, en la que se recopila toda la información acerca del poema original y de su estructura, desde los datos relativos a su composición, hasta sus características métricas y estructurales; una segunda etapa, en la que se profundiza en los detallas de las retraducciones, comparando los parámetros estilísticos, sintácticos y léxicos hallados en el poema original, con las soluciones traslativas adoptadas por los (re)traductores; y una tercera etapa, en la que, tras el análisis de las unidades más fragmentadas de los poemas retraducidos (versos y sus elementos), en busca de similitudes o diferencias entre el original y las retraducciones, se procede a constatar la distancia con el original, el respeto de la musicalidad y el ritmo originales, y finalmente de si, tras la traducción, se conserva la experiencia sensitiva que el lector experimenta leyendo el original.
El alcance de este método propio es extrapolable a otros géneros literarios como la ficción, la no ficción o el teatro y abre el camino para futuras investigaciones desde un enfoque holístico sobre el concepto de retraducción. Para concluir, se afirma que la retraducción, una disciplina tradicionalmente poco explorada, ofrece muchos puntos de reflexión dentro del ámbito de los estudios de traducción ya que existe todo un entramado de factores internos y externos que influyen en el proceso retraductor y que ayudan en la superación de los prejuicios traductológicos ligados a los estudios más primitivos en este ámbito y que relegan la retraducción a un fenómeno de mera reacción al envejecimiento de la traducción, o a una exigencia personal del retraductor como respuesta a su innata y eterna insatisfacción para con su trabajo final.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados