Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de discursos políticos en contextos institucionales.: El análisis del discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack h. Obama y Donald j. Trump “

  • Autores: María del Carmen López Ruiz
  • Directores de la Tesis: Juan Pedro Monferrer Sala (dir. tes.), María Luisa Rodríguez Muñoz (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Córdoba (ESP) ( España ) en 2022
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Teresa Fernández Ulloa (presid.), María Pilar Castillo Bernal (secret.), Miriam Seghiri (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba; la Universidad de Extremadura; la Universidad de Huelva y la Universidad de Jaén
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: Helvia
  • Resumen
    • 1. Introducción o motivación de la tesis:

      Esta tesis tiene por objeto analizar un corpus de discursos políticos de los presidentes estadounidenses Barack H. Obama y Donald J. Trump en contextos institucionales en inglés y sus traducciones al español. A partir del Análisis del Discurso (Brown y Yule, 1983; Mainguenau, 1987; Van Dijk, 1997; Calsamiglia y Tusón, 1999 y Charaudeau, 2007), se estudian los textos en lengua origen considerando diferentes elementos propios del discurso político, tales como las fases argumentativas (Al-Juwaid, 2019), las paradojas y estrategias discursivas (Gallardo, 2014) así como otros recursos retóricos y oratorios básicos inherentes al texto político, como la polifonía discursiva (Fernández Lagunilla, 1999a), la modalidad (Fuentes, 2000), la metáfora (Charteris-Black, 2013), la emoción (Fernández Ulloa, 2020), la reminiscencia (Verón, 1987), las técnicas aristotélicas del ēthos, lógos, páthos, etc.

      2. Contenido de la investigación:

      Una vez delimitados los rasgos en lengua origen por cada presidente, se acomete un análisis similar en lengua meta, con el fin de estudiar los datos de forma contrastiva y delimitar así las dificultades que debe sortear el traductor teniendo en cuenta el contexto político e ideológico en el que se enmarcan los discursos que traduce la Casa Blanca. Para ello, nos basamos en las técnicas de traducción y en los presupuestos teóricos de autores como Vinay y Darbelnet (1958), Newmark (1988), Hurtado (2001) y Hurtado y Molina (2002), entre otros. Los resultados muestran que, en general, los textos meta pierden diferentes matices de sentido y especialmente de retórica tras la traducción en todos los niveles de estudio, pues independientemente de los retos que plantean los discursos de cada orador, el traductor siempre se decanta por las mismas técnicas, entre la que destaca la traducción literal y los equivalentes formales. Dichas técnicas demuestran tener más utilidad en el corpus de Trump que en el de Obama dado que este segundo orador se inclina por las formas narrativas y literarias propias de la función poética en sus alocuciones mientras que el primero aprovecha al máximo la eficacia del Principio de Cooperación (Grice, 1975). Así, los retos de traducción que tienen que ver con la traslación de elementos retóricos y literarios y que se estudian desde la implicatura del enunciado se presentan con un nivel de dificultad mayor que aquellos que dependen del nivel locutivo.

      3. Conclusión:

      De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, sino también a la forma (retórica) como el orador se dirige al auditorio hasta el límite que la naturalidad de la lengua meta lo permita con el fin de preservar los efectos retóricos que persigue el orador en el texto original. Para ello, el traductor debería llevar a cabo un estudio previo del texto origen por medio del Análisis del Discurso, con el fin de localizar todas las dificultades de traducción para buscar así el procedimiento de traslación más idóneo sin que se pierdan matices retóricos. Posiblemente influido por la falta de tiempo y, por tanto, de documentación, el traductor opta por el mismo compendio de técnicas independientemente de su adecuación al contexto de traducción, por lo que esta investigación también pone énfasis sobre la importancia que desde las propias instituciones se le debe conceder a la traducción de discursos políticos.

      4. Bibliografía:

      Adam, J. M. (1992). Les textes: types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue. París: Nathan.

      Albadalejo, T. (1997). Polifonía y poliacroasis en la oratoria política. Propuestas para una retórica bajtiniana. En Labiano, M., A. López y A. M. Seaoane (Eds.), Retórica, política e ideología. Desde la Antigüedad hasta nuestros días. Actas del II Congreso Internacional. Salamanca, vol. 3., 2000 (Ponencias). Salamanca: Logo, pp. 1-15.

      Al-Juwaid, W. R. H. (2019). The Pragmatics of Cogent Argumentation in British and American Political Debates. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.

      Amossy, R. (2014). L’éthos et ses doubles contemporains. Perspectives disciplinaires. Langage et Société, 149, pp. 13-30.

      Aristóteles (IV a.C.). Retórica. Barcelona: Plutón Ediciones, 2017. Traducción de Benjamin Briggent.

      Austermühl, F. (2014). The Great American Scaffold. Intertextuality and Identity in American Presidential Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

      Bassnett, S. y H. Trivedi (Eds.) (1999). Post-colonial Translation. Theory and Practice. Londres: Routledge.

      Charaudeau, P. (2013). La conquête du pouvoir. Opinion, persuasion, valeur. Les discours d’une nouvelle donne politique. París: L’Harmattan.

      Chilton, P. y C. Schäffner (1997). Discourse and Politics. En Van Dijk, T. (Ed.), Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, vol. 2. Discourse as Social Interaction. London: Sage, pp. 206-230.

      Daghigh, A. J., M. S. Sanatifar y R. Awang (2018). Modeling van Dijk's Ideological Square in Translation Studies: Investigating Manipulation in Political Discourse Translation. InTRAlinea, vol. 20, pp. 1-7.

      De Santiago Guervós, J. (2019). Rhetorical Analysis of a Discourse Model in the Business World: Elevator Pitch. En Fernández Ulloa, T. (Ed.), The Rhetoric of Persuasion. Talking to Our Emotions. CLAC: Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 80, pp. 7-16.

      Degani, M. (2015). Framing the rhetoric of a leader. An analysis of Obama’s election campaign speeches. New York: Palgrave Macmillan.

      El-Madkouri Maataoui, M. (2007). Globalización, cultura del otro y traducción. Revista de Estudios Culturales de la Universidad Jaume I, IV, pp. 111-123.

      Escandell Vidal, M. V. (1996 [1993]). Introducción a la pragmática. Barcelona: Anthropos.

      Fairclough, I. y N. Fairclough (2012). Political Discourse Analysis. A Methods for Advanced Students. London: Routledge.

      Fernández Ulloa, T. (2020). La construcción de la identidad y la negación del otro para afirmar la nacionalidad vasca en el discurso político de Sabino Arana Goiri. En Fernández Ulloa, T. (Ed.), La identidad en el mundo hispano. Igualdades y desigualdades en los siglos XIX, XX y XXI a través de diversos textos. Vigo: Academia del Hispanismo, pp. 133-158.

      Fernández Ulloa, T. (2020). El discurso persuasivo. Discurso & Sociedad, 14(1), pp. 1-6.

      Fuentes Rodríguez, C. (2021). Argumentación y discursos. Madrid: Arco/Libros.

      Gagnon, C. (2010). Political Translation. En Gambier, Y. y L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins, pp. 252-256.

      Gallardo Paúls, B. (2014). Usos del lenguaje político. Un discurso paradójico. Barcelona: Anthropos.

      Guerrero Salazar, S. y E. A. Núñez Cabezas (2002). El lenguaje político español. Madrid: Cátedra.

      Gutiérrez Rodilla, B. (2005). El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.

      Hatim, B. e I. Mason (1990). Discourse and the translator. Londres: Longman.

      Hernández Guerrero, M. J. (2010). Translated interviews in printed media. A case study of the Spanish daily El Mundo. Across Languages and Cultures 11(2), pp. 217-232.

      Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

      Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora. Bases para el diseño curricular. Revista Puentes, 1, pp. 9-20.

      Laborda, X. (1993). De retórica. La comunicación persuasiva. Barcelona: Barcanova.

      Ladmiral, J. R. (1979). Traduire: Théorèmes pour la traduction. París: Payot.

      Lázaro Carreter, F. (1987). Viejo lenguaje. ¿Nuevas ideas? En M. Alvar (1987), El lenguaje político. Madrid: Fundación Friedrich Ebert.

      Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.

      Maingueneau, D. (2014). Discours et analyse du discours. París: Armand Colin.

      Messina Fajardo, L. (2016). El lenguaje político. Características y análisis del discurso político con ejercicios y clave. Milano: Magglioli Editore.

      Meyer, M. (2003). Entre la teoría, el método y la política: la ubicación de los enfoques relacionados con el ACD. En Wodak, R. y M. Meyer (Eds.), Métodos de análisis crítico del discurso. Barcelona: Gedisa, pp. 35-60.

      Mortara Garavelli, B. (2015). Manual de Retórica. Madrid: Cátedra.

      Munday, J. (2007). Translation and Ideology. A textual approach. The Translator, 13(2), pp. 195-217.

      Ortega Carmona, A. (1997 [1995]). El discurso político. Retórica-Parlamento-Dialéctica. Madrid: Fundación Cánovas del Castillo.

      Perea Siller, F. J. (2021). La sinceridad como estrategia en el discurso político. Análisis fonopragmático y factores de variación. En Fuentes Rodríguez, C. (Coord.), Argumentación y discursos. Madrid: Arco/Libros, pp. 205-229.

      Perelman, C. y O. Olbrechts-Tyteca (1994 [1958]). Tratado de la argumentación. La nueva retórica. Madrid: Gredos.

      Pujante Sánchez, D. (2010). El discurso político como discurso retórico. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

      Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Nueva York: Routledge.

      Rodríguez Muñoz, M. L. (2019). Traducción intercultural y boom de los 60. Pantaleón y las visitadoras. Madrid: Sindéresis.

      Salama-Carr, M. (Ed.) (2007). Translating and Interpreting Conflict. Ámsterdam/Nueva York: Rodopi.

      Sclafani, J. (2017). Talking Donald Trump. A Sociolinguistic Study of Style, Metadiscourse, and Political Identity. London and New York: Routledge.

      Schäffner, C. y S. Bassnett (Eds.) (2010). Political Discourse, Media and Translation. Newscastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

      Schäffner, C. y U. Wiesemann (2001). Annotated Texts for Translation: English German. Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon: Multilingual Matters.

      Searle, J. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.

      Tymoczko, M. y E. Gentzler (Eds.) (2002). Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.

      Valdeón, R. A. (2007). Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (Translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks. En Salama-Carr, M. (Ed.), Translating and Interpreting Conflict. Ámsterdam/Nueva York: Rodopi, pp. 99-118.

      Van Dijk, T. A. (2009). Discurso y poder. Barcelona: Gedisa.

      Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. Londres: Routledge.

      Verón, E., L. Arfuch y M. M. Chirico (Eds.) (1987). El discurso político. Lenguajes y acontecimientos. Buenos Aires: Hachette.

      Vidal Claramonte, M. C. Á. (1995). Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

      Wodak, R. (2020 [2015]). The politics of fear. The shameless normalization of far-right discourse. London: Sage.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno