Esta tesis tiene como objetivo principal aportar propuestas hacia el desarrollo de materiales formativos para la interpretación de asistencia sanitaria, en la especialidad chino-español, la cual se caracteriza por una escasez considerable, en la actualidad. La disponibilidad de estos nuevos materiales puede resolver el desequilibrio existente entre la necesitad y la oferta formativa, hasta cierto punto. Para ello, primero se busca identificar la competencia requerida para llevar a cabo una interpretación cualificada, mediante una lectura de las aportaciones realizadas desde las perspectivas cognitiva y pedagógica, la comunicación intercultural, el idioma con fines específicos, así como, de la traducción y de la propia interpretación como disciplina. Basándonos en todo esto, se elabora un modelo aplicable para la interpretación sanitaria chino-español, en concreto, en el que la competencia es dividida en seis subcompetencias. Con este modelo como referencia, se realiza una revisión detallada de las ofertas de formación oficial en España y en China, con el propósito de verificar las áreas que necesitan desarrollarse dentro de las subcompetencias exigidas y lo trabajado en dichos programas. Asimismo, se evalúa si los materiales disponibles en el mercado llegan a cubrir esta necesidad, mediante un análisis sistematizado. Dado que la respuesta es negativa, se proponen una serie de aportaciones sobre las subcompetencias que han de ser atendidas a la hora de diseñar nuevos materiales dirigidos a la interpretación sanitaria chino-español, y una unidad piloto como muestra de lo que se busca.
The main objective of this thesis is to provide proposals in the direction of the development of training materials for the interpretation of healthcare with the ChineseSpanish specialty, which is characterised by a considerable shortage at present and at the same time its availability can resolve the imbalance between the need and the training offer up to a certain point. For that, it is first sought to identify the competence required to carry out a qualified interpretation through a reading of contributions made from a cognitive, pedagogical, intercultural communication, language for a specific purpose, as well as translation and interpretation as a discipline perspective. Based on it, an applicable model is developed for the Chinese-Spanish healthcare interpretation in particular, in which the competence is broken down into six sub-competencies. With this model as a reference, a detailed review of the official training offers in Spain and China is realised in order to verify whether there is an empty area between the required sub-competencies and those sub-competencies that were focused on by these programs.
Likewise, it is ascertained whether the materials available in the market cover this gap with a systematic analysis. Given that the answer is negative, a series of contributions is proposed on the sub-competencies that must be more attended when designing new materials aimed at the training of Chinese-Spanish healthcare interpretation, and a pilot unit as a sample of what is sought.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados