Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


English retranslations of Federico García Lorca's Bodas de Sangre: Metaphor, symbol and culture

  • Autores: Chun Zhang
  • Directores de la Tesis: Jorge Braga Riera (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2022
  • Idioma: inglés
  • Número de páginas: 282
  • Títulos paralelos:
    • Las retraducciones inglesas de bodas de sangre, de Federico García Lorca: metáfora, símbolo y cultura
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Paloma Tejada Caller (presid.), Epicteto José Díaz Navarro (secret.), Cristina Gómez Castro (voc.), John D. Sanderson Pastor (voc.), Francisco Javier Díaz Pérez (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lingüística Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A pesar de las cada vez más numerosas investigaciones sobre el fenómeno de la retraducción y la considerable literatura existente sobre la traducción teatral, aún contamos con pocos estudios que hayan combinado estos dos aspectos e investiguen la retraducción en el ámbito teatral a partir de evidencias empíricas sistemáticas y de gran alcance. Las retraducciones al inglés de Bodas de sangre, la obra más representativa de la dramaturgia lorquiana, constituyen un buen ejemplo para explorar sobre este particular: su primera traducción al inglés, en 1935, que incluso contaba con el visto bueno del propio dramaturgo, fue valorada como incomprensible por el público. Uno de los temas más problemáticos de la traducción es ese lenguaje teatral poético único de Lorca, compuesto de metáforas y simbolismos íntimamente ligados a su cultura y unidos a su experiencia personal. Sin embargo, las retraducciones al inglés se han venido produciendo de forma continuada y en gran número a partir de la primera versión hasta la actualidad, lo que convierte a Bodas de sangre en la pieza de Lorca más retraducida y reconocida en el mundo anglosajón.

      Este estudio tiene como objetivo investigar las motivaciones, el proceso y las consecuencias derivadas de dichas retraducciones en el contexto dramático mediante un análisis detallado de retraducciones al inglés de Bodas de sangre producidas por primera vez en los Estados Unidos y el Reino Unido. El propósito es explorar las razones de la existencia del volumen de retraducciones, así como de qué manera estas sirven para otorgar una "vida continuada" al original a través de la observación de la transferencia y transformación de metáforas y símbolos.

      El estudio, que adopta un enfoque centrado en el texto, es de naturaleza descriptiva.

      Se establece un marco teórico bien definido sobre la retraducción teatral a partir de la literatura existente, en el que se alojará y estudiará el caso de la retraducción de Lorca y su Bodas de sangre en el mundo angloparlante. Los factores relacionados con las normas de traducción, las necesidades del sistema meta y los aspectos económicos se Videntifican y plantean como posibles fuerzas impulsoras tras estas retraducciones. A continuación, el trabajo pasa a apuntar particularmente a las retraducciones de metáforas y símbolos desde un enfoque de la teoría de la metáfora conceptual, centrándose especialmente en la transferencia y desarrollo de significados. Se analiza, así, un corpus compuesto por 14 (re)traducciones seleccionadas a partir de de una serie de metáforas estructurales creadas sobre los símbolos esenciales identificados en el original - la navaja y la sangre. Los resultados muestran las diferentes estrategias adoptadas en el proceso retraductor, que prueban particularmente la visibilidad de los (re)traductores y la valiosa contribución de las (re)traducciones a la supervivencia en inglés de la obra fuente.

    • English

      Despite the increasing research on the phenomenon of retranslation and the considerable amount of literature on theatre in translation, there are still few studies that have combined these two aspects together and investigated theatre in retranslation, supported by systematic and large-scale empirical evidence. The case of the English retranslations of Bodas de sangre, Federico García Lorca’s most representative theatre piece, provides an excellent example to explore on this subject: Its first English translation in 1935, even approved by the playwright himself, was evaluated as incomprehensible by audiences. One of the problematic issues in translation is Lorca’s unique poetic theatre language composed of metaphors and symbolism that are both culture-bound and grounded in personal experience. However, English retranslations have been produced continuously and in large numbers after the first version in the following decades and until today, which makes this play the most retranslated and widely recognized theatre piece of Lorca in the English-speaking world...


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno