Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿estandarización, política lingüística o censura?

  • Autores: Gabriela Scandura
  • Directores de la Tesis: Frederic Chaume Varela (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Jaume I ( España ) en 2021
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Fernando Toda Iglesia (presid.), Anna Marzà i Ibàñez (secret.), Adrián Fuentes-Luque (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universidad Jaume I de Castellón
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Resumen
    • Esta tesis doctoral analiza el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años 2006-2016, y determina si realmente existe un solo español neutro utilizado por los estudios de doblaje de los diferentes países y cuáles son sus principales rasgos lingüísticos. También estudia la influencia de los distintos agentes involucrados directa o indirectamente en el proceso (estudios de doblaje, canales de televisión, directores de doblaje, gobiernos, etc.), y busca comprobar si el español neutro que se utiliza es consecuencia solo de las estrategias elegidas por los traductores o también de la influencia de los otros agentes, relacionada con los conceptos de ideología, censura, políticas lingüísticas y mecenazgo en la traducción audiovisual.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno