Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Recepción y análisis de las traducciones alemanas de dos obras principales de sor juana inés de la cruz en el ámbito germanohablante: respuesta a sor filotea de la cruz y primero sueño

  • Autores: Anna Buchholz
  • Directores de la Tesis: Marisa Siguán (dir. tes.), Dunia Gras Miravet (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de Barcelona ( España ) en 2019
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Loreto Vilar (presid.), Jordi Jané-Lligé (secret.), Beatriz Ferrús Antón (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Estudios Lingüísticos, Literarios y Culturales por la Universidad de Barcelona
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • nla presente tesis se indagala recepción del Primero sueñoy de la Respuesta a Sor Filotea de la Cruzen el ámbito germanohablante a lo largo del siglo XXpor mediode las versiones alemanas de estas dos obras principales de Sor Juana Inés de la Cruz.Mientras que en la primera partese ofrece una síntesisdel estado de la cuestióny de las líneas de interpretación predominantes en el ámbito académicoa nivel internacional,así comouna visión general del desarrollo de la recepción de la obra sorjuanina en Alemania, Austria y Suiza, la segunda parte está dedicada alanálisis de las traducciones alemanas, encabezado por un capítulo dondese exponenla metodología empleada para dichoanálisisylasteorías traductológicas en las queestese fundamenta.Además, se comentan losprefacios,los epílogos y las notas explicativas incluidos en las ediciones alemanas,junto a los artículos de revistas o periódicoscuya función consistía en popularizar los trasladosentre un amplio público de lectores no especializados.De esta suerte, se muestra hasta qué punto estosparatextosfueroninfluidosno tantopor los juicios de algunos exégetas germanófonosrenombrados, comoKarl Vossler y Ludwig Pfandl, sino, primordialmente,por las hipótesis deOctavio Paz, que, gracias a laenormereputaciónmundialdeestepremio nobel, repercutieron de forma visible en la exégesisde la obra de Sor Juanaen el trascurso devarias décadas, no solo en el espaciohispanoamericano, sinotambién en otros países, ante todo, enAlemania.En lo que concierne al análisis de las diferentes versiones alemanas de las arriba mencionadas obras de estaautora novohispana, se someten a un examendistintos aspectos lingüísticos, estilísticos y semánticos de cada uno de lostraslados: más exactamente, se expone, por un lado,cómo o de qué maneralos traductores hanimitado el estilo altamente erudito e idiosincrásico la Respuesta a Sor Filotea, y, por el otro, mediante qué técnicasestos han transmitidolas metáforas, los símiles,las alegoríasylos campos semánticos principales, que, en conjunto,constituyen el cariz singulardelafamosasilvade esta escritora descollante del Siglo de Oro español.Partiendo de estos parámetros, se describe, en la medida de lo posible, el método traductor global,el cual, a su vez,se compone dela totalidad de lastécnicas de traducciónaplicadascon mayor frecuenciay las soluciones proporcionadaspor cada traductor.A base delos resultados obtenidos en la parte analítica del presente trabajo, en el capítulo dedicado a las conclusiones, se realizan reflexiones sobre la pregunta de si algunas de las versiones alemanas pueden considerarse como manipulaciones o como las llamadas belles infidèles, sin que conello se pretenda tacharlas de “erróneas” ni poner en tela de juiciosu valor en cuanto documentos 2históricos y testimonios del deseo de facilitara unnumerosocírculo de lectores germanófonos el acceso a dos obras cardinalesde Sor Juana Inés de la Cruz.En este contexto, se pondera,asimismo,dequé modolas diferentes traslacionesparecen haber sido acomodadasal horizonte de expectativasdel respectivo público lector, el cual, de acuerdo con la concepción de Hans-Robert Jauss(1992), está constantemente evolucionando, yque, por lo tanto, ha cambiado con el paso del tiempo.Por último, en el anexo de esta tesis, se brinda una traducción propia de la loapara el auto sacramental El divino Narciso, junto con una explicación del método traductor, así como un sucinto estudio introductoriode este género de teatro breve y algunas notas aclaratoriasque se adjuntarían en una posible edición suelta de esta versión.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno