Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Personification in translators' performances

  • Autores: Mehrnaz Pirouznik
  • Directores de la Tesis: Anthony Pym (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Rovira i Virgili ( España ) en 2019
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: José Santaemilia Ruiz (presid.), Esther Torres Simón (secret.), Sergio Maruenda-Bataller (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Estudios Humanísticos por la Universidad Rovira i Virgili
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Poco se sabe de la psicología de los traductores y de cómo los rasgos de personalidad pueden influir en los procesos cognitivos del traductor. Esta investigación pretende determinar si las interacciones (verbales i/o imaginarias) de los traductores se establecen con el texto de partida en tanto a objeto lingüístico o como persona, y hasta qué punto el grado de la personificación imaginaria del texto depende de la personalidad del traductor. Se informa sobre un estudio think-aloud en el cual 16 traductores profesionales contestaron a la encuesta de personalidad NEO-FFI y luego tradujeron un texto del inglés al farsi. Se calculan las correlaciones entre la personificación y una amplia gama de variables: género, edad, años de experiencia profesional, presencia de información sobre el autor, tiempo para realizar la traducción, problemas identificados y estrategias de gestión de riesgo. El análisis cualitativo de las verbalizaciones de los traductores indica las posibles causas de las correlaciones cuantitativas. Se detecta una correlación negativa significativa entre la personificación y la personalidad concienzuda, en el caso de los hombres, pero no de las mujeres. De manera inesperada, cuantos más años de experiencia tiene el traductor, tanto menos se detecta la personificación y la apertura a las experiencias nuevas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno